[故事] トリッシュ-出会いの物語 1/3

作者: kusoorange (橘仔)   2016-03-14 07:35:43
裏カジノの支配者トリッシュ - 出会いの物語 1/3
前言:
關於”裏カジノ”要怎麼翻,思考過後決定直接翻成”裏賭場”
中文的裏是”裡”的異體字,和日文的裏意思相近,但也不是完全相同
在這裡帶有”表裏相對”的意思
相對於蔻茉荻雅在副都正派經營的合法賭場
托莉修開在監獄裡頭帶有非法犯罪氣息的賭場就被稱作”裏”賭場
舉個類似的例子:
中華一番裡頭有舉辦特級廚師考試的料理界,而暗地裡有個”暗黑”料理界
“暗黑”在這裡使用的意思就與”裏”是差不多的
說這麼多,其實就是我中文太差想不出有什麼比較好的譯法
作者: eggroll23 (青雲_chain_chronicle)   2016-03-14 08:46:00
作者: jakyou (jakyou)   2016-03-14 09:02:00
如果用中文的話「地下賭場」會比較接近?
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-03-14 09:08:00
我也是想到地下賭場
作者: kusoorange (橘仔)   2016-03-14 09:19:00
地下賭場似乎不錯 之後再來修正
作者: beep360 (beep)   2016-03-14 09:35:00
"地下"以此類推裏知り=地下有知,啊哈!
作者: xmas0083 (三毛)   2016-03-14 10:10:00
你翻這個有跟前輩報備過嗎
作者: insominia (摸魚助理)   2016-03-14 10:14:00
翻譯那件事鬧這麼大喔@@
作者: beep360 (beep)   2016-03-14 10:17:00
大不大我不知道,很有梗是真的
作者: moritsune (君をのせて)   2016-03-14 10:51:00
昨晚花3HR翻完這篇的標題,早上起來看到被搶了氣得發抖
作者: jakyou (jakyou)   2016-03-14 11:32:00
啊,不是氣到發科喔...XD
作者: eggroll23 (青雲_chain_chronicle)   2016-03-14 11:50:00
作者: beep360 (beep)   2016-03-14 11:53:00
講這個淵源就深了 而且有CC偏離主題之嫌 我們玩梗就好
作者: ckz (老廢柴)   2016-03-14 11:53:00
原來如此 現在才知道有這潛規則_(:3 」∠ )_
作者: a502152000 (欸五)   2016-03-14 12:40:00
推 老闆娘把義勇軍抓去鬥獸 當初解的時候超傻眼XD
作者: insominia (摸魚助理)   2016-03-14 12:41:00
人中之龍式的展開www
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2016-03-14 17:06:00
氣到發抖啦XD
作者: brizzes (易木翡)   2016-03-15 22:37:00
氣到發抖XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com