影片:https://www.youtube.com/watch?v=CudehuqSNwY
完整台詞:
魔術文字をまとった部品ひとつひとつが大気中のマナを効率的に魔力へと変換し駆動系
へ伝達。魔術文字をまとった部品ひとつひとつが力を損耗させることなく連動し推進装
置へ集約する。無論推進装置は純粋なオリハルコンでできていてさらに古魔術文字によ
り強化処理も施してある。これは剛装甲型ゴーレムを研究している時に気付いたのだが
、特定の古魔術文字すなわちルーンと呼ばれる物は既定の役目を帯びた単位つまりは単
語ごとに並べる事で意味のない文字を意味ある式へと変異させる。
世界を構成する元素であるマナを文字へと変容させているということだ。
深綠色為沒唸出來,但是影片下面跑馬燈有出現的文字。
翻譯台詞:
以具有魔法文字的部品逐一的將大氣中的瑪娜有效率的變換為魔力並傳達到驅動系。
以具有魔法文字的部品逐一的以不損耗力的情況下連動集約至推進裝置。
而且推進裝置不用說一定是使用了純奧爾哈鋼並且加上古魔術文字作為強化處理。
雖然這是在進行剛裝甲型哥雷姆的時候就注意到的事情,「將特定的古魔術文字
也就是被稱作為符文這種東西是有著特定用途的單位也就是說將單字排在一起的事情
就代表著將沒有意義的文字轉變成有意義的式。
即是把構成世界的元素的瑪娜轉換成文字的這種事情。」
millcassee
具有魔法文字的器物會逐一的將大氣中的瑪娜有效率的轉變成魔力並傳輸到驅動中樞。
(同時多量)具有魔法文字的器物逐一以不損耗力的情況下連動集(中魔力經過樞紐後)
傳達到推進裝置。
而且推進裝置不用說一定是使用了純奧爾哈鋼並且加上古魔術文字作為強化處理。
雖然這是在進行鋼裝甲型哥雷姆的時候就注意到事情,
「將特定的古魔術文字,也就是被稱作為符文這種東西是有著特定用途的單位
也就是說將(拆開來無機的)單字排在一起的這件事情
就代表著是將沒有意義的文字轉變成有意義的式。
即是(前者反過來)把構成世界的元素的瑪娜轉換成文字的這回事。
ice2240580
以魔術文字的元件將大氣中的瑪那有效率地轉成魔力並傳輸到驅動系統。
並以魔術文字的元件在無損的情況下將之集束傳動到推進裝置。
推進裝置理所當然完全使用奧利哈鋼製作加上古魔術文字強化處理。
雖然在研究鋼鐵裝甲型魔像時便注意到了
「特定的古魔術文字,也就是符文這種東西,是有著特定用途的組合文字。
也就是說將單字排列組合,就代表著把沒有意義的文字轉變成有意義的術式。
即是把構成世界元素的瑪那轉換成文字的這件事。」
以下開放更多人踴躍投稿
我原本想要用ANSI畫變態賢者 然後塞進這堆字看來是有點困難
作者: flyskyheart (Moon) 2016-07-21 11:58:00
推
作者:
fanis (菲尼斯)
2016-07-21 12:20:00祝你成為賢者(咦
作者:
Barrel (桶子)
2016-07-21 12:23:00這次廣告出乎意料的有趣ww
作者:
eggroll23 (青雲_chain_chronicle)
2016-07-21 12:40:00推
就...把魔法文字搞到某些東西上 吧 應該 嗯....像士郎把魔法迴路投影到鐵棒上面那種感覺(我猜所以那個棒子就是 具有魔法文字的部品 這樣...吧...吧
作者:
jakyou (jakyou)
2016-07-21 13:37:00利用附有符文的法器逐一將...
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2016-07-21 13:58:00比較好奇的是第一句話為什麼要說兩次 很重要嗎
就台詞沒有 可是介紹影片有 不排除複製貼上錯誤的可能XD另外就是訪談好長喔...該怎麼翻阿
作者:
kueilee (李小貴)
2016-07-21 14:21:00將附有魔法文字的部件以不損耗能量的方式帶動至推進裝置集中
作者:
pain0 (囧)
2016-07-21 14:24:00辛苦石田了XD
作者:
asteea (Asteea)
2016-07-21 14:28:00唸完還被魔法熟女趕出畫面處理XD
作者:
kueilee (李小貴)
2016-07-21 14:29:00部品 連動 集約 直譯有點怪就是了まとった的感覺 具有這個詞也不是不行啦每個人對文字給的感覺不同
作者:
Barrel (桶子)
2016-07-21 15:14:00其實你那串 你自己中間多加點逗號就很好翻譯啦
具有魔法文字的器物會逐一的將大氣中的瑪娜有效率的轉變成魔力並傳輸到驅動中樞。(同時多量)具有魔法文字的器物逐一以不損耗力的情況下連動集(中魔力經過樞紐後)傳達到推進裝置。而且推進裝置不用說一定是使用了純奧爾哈鋼並且加上古魔術文字作為強化處理。 (此句照抄)雖然這是在進行鋼裝甲型哥雷姆的時候就注意到事情,「將特定的古魔術文字,也就是被稱作為符文這種東西是有著特定用途的單位(就第一段的頭兩句)也就是說將(拆開來無機的)單字排在一起的這件事情就代表著是將沒有意義的文字轉變成有意義的式。即是(前者反過來)把構成世界的元素的瑪娜轉換成文字的這回事。
作者:
Yullia (Yullia)
2016-07-21 17:14:00推wwww
作者:
jakyou (jakyou)
2016-07-21 17:17:00部品翻成單元如何,有零件集成的意思
作者:
asteea (Asteea)
2016-07-21 18:16:00元件也可以?
以魔術文字的元件將大氣中的瑪那有效率地轉成魔力並傳輸到驅動系統。並以魔術文字的元件在無損的情況下將之集束傳動到推進裝置。推進裝置理所當然完全使用奧利哈鋼製作加上古魔術文字強化處理。雖然在研究鋼鐵裝甲型魔像時便注意到了「特定的古魔術文字,也就是符文這種東西,是有著特定用途的組合文字。也就是說將單字排列組合,就代表著把沒有意義的文字轉變成有意義的術式。即是把構成世界元素的瑪那轉換成文字的這件事。」
作者:
kueilee (李小貴)
2016-07-21 18:44:00好多翻譯XDDD
推millcassee版本。部品(零件、元件) 驅動系(驅動系統)
作者: horsejfhg (小馬) 2016-07-21 18:53:00
看翻譯看著看著也跟著煩躁了起來WWWWW
作者:
suoni (索尼)
2016-07-21 19:31:00這次的翻譯,反而是愈讓人煩躁才愈能傳達原意(?)
作者:
john3212 (醬3212)
2016-07-22 16:24:00你給我聽好了,我的料理是炸鳳尾蝦,就是用整隻蝦子裹上
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-07-22 21:31:00mana golem把片假名全部直翻吧スマホン