作者:
whiteF ( )
2016-11-12 20:54:08最近 追完
新三國 楚漢傳奇
看得很無力
不知道為啥
非常不能接受 演明朝故事以前的劇本
用現代八點檔白話文寫成
尤其新三國
不知道被央三國洗腦太深
看新三國就邊看邊快轉
看楚漢傳奇
快轉到一集大幹花不到十分鐘拉完
其中穿著老漢服 說很現代對話
真的讓我很不適應
是我個人問題嗎
作者:
wingy (相信是一種力量)
2016-11-12 21:10:00古代人不是用白話文對話嗎?只有寫文章才是用文言文吧?
我在女醫明妃傳裡聽到"你不是很狂嗎" 也噗茲笑出來XD
作者:
ZoZs (愛到妥協...)
2016-11-12 21:15:00忘了在哪部戲裡聽到"較真" 也讓我很出戲
作者:
msa8529 (ç•«é¢å¤ªç¾Žæˆ‘ä¸æ•¢çœ‹)
2016-11-12 21:24:00俺只要求不要出現當時還沒發生的典故成語就好
作者:
sliverink (sliverink)
2016-11-12 21:26:00只要求服裝道具認真考據,對話不敢想,只要別出現現代流行語就好
作者:
msa8529 (ç•«é¢å¤ªç¾Žæˆ‘ä¸æ•¢çœ‹)
2016-11-12 21:27:00像秦朝之前的劇說"胯下之辱" 北宋之前的劇說"東窗事發"之類的 至於文言文劇本已經不敢奢求了
作者:
cashko 2016-11-12 21:27:00覺得問題不是白話文,而是有些台詞感覺太現代
作者:
msa8529 (ç•«é¢å¤ªç¾Žæˆ‘ä¸æ•¢çœ‹)
2016-11-12 21:28:00一是太多觀眾看不懂 二你也找不到會寫這種劇本的編劇三是拍戲的工作人員導演演員等可能也很多人看不懂 XD
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:31:00可是 像我就覺得三國 就應該儘量按照三國演義中的對話
作者:
msa8529 (ç•«é¢å¤ªç¾Žæˆ‘ä¸æ•¢çœ‹)
2016-11-12 21:32:00且別說古裝劇出現"較真" "麻利點" "抓緊了辦"之類現代用
作者:
cashko 2016-11-12 21:32:00不會希望要用文言文,文言文是書面語吧
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:33:00央三國就很棒... 新三國 我就覺得對話拿掉戲服 很像韓劇
作者:
msa8529 (ç•«é¢å¤ªç¾Žæˆ‘ä¸æ•¢çœ‹)
2016-11-12 21:33:00偶而也會出現港台慣用語 像"住海邊嗎" "一樣米養百種人"之類 都很令人發笑 XD
作者:
cashko 2016-11-12 21:34:00住海邊這句台詞是哪部古裝啊,感覺很好笑XDDDD其實看琅琊榜時有些台詞也讓我覺得很現代
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:35:00我想問一下漢朝稱呼女生 對話中都互稱姬嗎 是我國學太差
作者:
cashko 2016-11-12 21:36:00舊版三國很棒+1
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:37:00女生彼此講話也互稱姬 ~ 王姬你好~ 真的是這樣嗎?
作者:
cashko 2016-11-12 21:37:00我以為姬是古代對女子的美稱?「王姬你好」這句是怪怪的,有點現代
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:39:00我也覺得是文字上美稱 可我看他們對話都彼此互相叫什麼姬
作者:
cashko 2016-11-12 21:39:00會不會當面互稱不知道,不過第三者提及應該會用
作者:
NCUking (中大王)
2016-11-12 21:42:00國文老師常請假? 古人對話不是文言文三國演義、紅樓夢就是以當時的白話文小說但問題是對話都是那種文學等級 有幾個人看得懂?
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:44:00感謝解答 我看新三國 正妹都很衝也喜歡大聲示愛 常嚇到
作者:
NCUking (中大王)
2016-11-12 21:46:00不過古裝劇有現代用語是編劇腦殘就是了
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:47:00我想我所說 應該是指當時說話可能的詞彙 至於文言白話
作者:
NCUking (中大王)
2016-11-12 21:47:00舊版三國算是恰到好處的經典
作者:
NCUking (中大王)
2016-11-12 21:48:00可惜舊三國放在現在撥一定收視慘兮兮
作者:
cashko 2016-11-12 21:49:00也想到紅樓夢+1舊版三國劇情演員台詞我覺得都還是很棒,只是一些技術層面當然是舊的了
作者:
NCUking (中大王)
2016-11-12 21:51:00現在流行的是古裝偶像劇
作者: aglaya (阿格拉雅) 2016-11-12 21:55:00
無法接受古裝劇講得瑟,吃貨這些詞
作者:
whiteF ( )
2016-11-12 21:56:00我很喜歡華容道段 看到曹操大吼:你忘記我們要一起喝ㄇ我就整個三條線 花生什麼事
作者:
iueeng (Carl)
2016-11-12 22:10:00三國演義、紅樓夢就是以當時的白話文小說 ->是著作的年代而非故事背景所在那時的口語白話很多戲 就是要與觀眾共鳴 所以套了演出時的"流行語"不然依原PO "三國"不能白話也不能講北京話 最好發唐音漢音可能用目前的 吳語或閩南話.粵語 去文讀 編劇本..ORZ
作者:
TZephyr (塞佛)
2016-11-12 22:42:00"你不是很狂嗎?"是我看過最狂的古裝台詞
原PO,你沒發現前陣子一些韓國古裝劇拍宮殿的轉場分鏡很像新三國嗎?
三國演義原著只是背景是三國 實際上表現的卻是明朝初年 還有真要考究連北京話也不該說
作者: koichitfg (光希) 2016-11-13 00:02:00
琅琊榜出現 惡魔般的行徑 馬上一秒出戲囧
作者:
nerevian (I GET YOU)
2016-11-13 00:32:00最接近中古漢語的還是官話 用吳語 閩南話 粵語 差更大
瑯琊榜看小說時就覺得有些台詞太現代了甄嬛傳的台詞語感就不錯 很有古味
作者:
cashko 2016-11-13 00:49:00甄嬛有古味+1琅琊小說就覺得有現代感+1
作者: CPLA (帝國之殤) 2016-11-13 03:47:00
「神探狄仁傑」一二三四部
作者:
mesia (Say Forever)
2016-11-13 09:05:00狄仁傑根本連髮型都是現代的....
作者: wissenschaft (比愛情更假) 2016-11-13 14:17:00
麻利在晚清的小說就有了,不算太"現代"吧XD也不算古代啦,但也不是現在才有,中國一些方言都有
作者:
cashko 2016-11-13 14:38:00覺得麻利ok+1,其實很多方言歷史悠久
作者:
hitoma 2016-11-14 11:30:00是要像聶隱娘那種的嗎
作者: galloon (Maktub) 2016-11-14 13:01:00
聶隱娘那種程度...看得全懂的人應該也不多。
作者:
iueeng (Carl)
2016-11-14 20:43:00甄嬛傳原著是架空 因為電視劇審核不准架空才硬套清代背景
作者:
cashko 2016-11-15 00:15:00甄嬛原作台詞就很古風
作者:
pounil (IOU)
2016-11-15 09:49:00真的講一些文言文 你恐怕會有部份也是霧煞煞喔
作者:
elin033 (轉阿轉阿三分æ‹^^)
2016-11-17 08:05:00台詞講究我推少年天子順治王朝!
作者:
cashko 2016-11-17 11:42:00推樓上,少年天子順治講究+1
原po不是要求要完全仿古,主要希望台詞有古典美吧 可惜現在編劇文學素養和早期有落差,演員身段也是,例如台製新白和華視包青天,以現代眼光看服飾背景簡陋,但演員一講台詞一動作古味滿滿,現在的古裝量大錢多就少了那麼點底蕴