昨天還有一個細節,是趙敏給張無忌的信,
不過這封信演出的時候沒有唸完,被省略了,
後面有兩句話很重要,暗藏了此時趙敏對張無忌的心思。
「金盒夾層,靈膏久藏。珠花中空,內有藥方。
二物早呈君子左右,何勞憂之深也?
唯以微物不足一顧,賜之婢僕,委諸塵土,豈賤妾之所望耶?」
「我老早就已經(決定)計畫好了 將(定情之物)珠花解藥呈交予你
然而你卻對我的情意視而不見 還轉送給小昭 老娘很火大你知不知道」
這封信是多麼的撩啊,說趙敏是金庸筆下第一會撩的女角,當之無愧XD
(說到這點,我覺得趙敏演出成功與否,就是要看她會不會撩,
如果只有演出一個囂張跋扈的郡主,那這個人決不會是小說中的趙敏)
19版的主要編劇和94版是同一群,在94版裡,可能為了怕觀眾誤會,
以為趙敏自降格調,用詞卑微,失去了女強人的風範,
所以將「賤妾」兩個字改為「小女子」。
沒想到到了19版,連唸都不唸了......
其實賤妾的意思,是古代婦女謙稱自己時所用的詞彙,
並不是趙敏此時已自認為是張無忌的妻子或者小妾,
也不是趙敏貶抑自己的身分,將自己講得很卑微。
金老故意將這封信寫得比較文言,而不是行文通常用的白話,
一方面是呼應前文,顯示趙敏頗有文采,加深人物的形象;
一方面是將趙敏的情意,含蓄的用文言文表達出來。
所以改成小女子,就失去了原文那種古典雅致的語感,
要說改得好嗎?其實也見仁見智。
而另一個更動我就比較不能忍。