[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?

作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-05-18 13:50:21
慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
小紙條寫的是「範閒」
https://i.imgur.com/1vDREth.png
他家門匾寫的是「范府」
https://i.imgur.com/Gjdo9Td.png
香港百度寫的是「範閒」
https://i.imgur.com/PqbNlrF.png
台灣維基寫的是「范閒」
https://i.imgur.com/vTREVyh.png
貌似真的有「範」姓,稀有到百家姓沒收
https://i.imgur.com/JzTQPx9.png
眾所周知,中國古裝劇為了營造古味
通常使用繁體字而不是現代的簡化字
「範」字在簡化字中被簡化成「范」字
很多現代中國人誤以為「范」姓的繁體是「範」
還是說現在的「范」、「範」在影視中已經沒在分了?
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-18 13:52:00
范變範 蕭變肖 
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-18 13:57:00
樓上,蕭不等於肖,這兩種姓都是存在的……
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 14:03:00
純粹就是中國人不知道簡體的變遷+沒有港台人願意指正錯誤
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 14:03:00
繁中的字幕打的也是范閒 劇裡面的道具只是不嚴謹..
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 14:04:00
皇后不可能是皇後,已經很多劇的靈牌都印皇「後」…
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 14:05:00
第一季最出戲的就是大殿上太監們當場幫范閒紀錄的詩裡面皇帝在翻閱時 竟然全部都有標題.. 什麼春望 將進酒...
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 14:06:00
星漢燦爛的趙露思來臺灣念過大學,吳磊可能是臺裔…
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 14:06:00
劇裡閑閒也分不清,主角一個,名字有四個XD
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 14:07:00
兩個不可能不知道,但還是記錯就錯拿著皇「後」牌位對戲
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-18 14:07:00
隨機排列 范範閒閑 XD其實是叫嫌犯(不是
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 14:08:00
閒很明顯是他們不會繁體字XD 簡體字的閒裡面的確是個木
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 14:08:00
#將錯就錯,爛輸入法跳成叫錯就錯應該不是不會,而是簡繁轉換的bug他們懶得揪錯、更正…于姓有99%都被強迫變成「於」姓
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 14:11:00
道具是手工製作不是電腦製作啊 所以可能自以為把檢體門改成繁體門就變成了繁體字XD
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 14:12:00
劇裡紙條寫名字都不統一,我後來打名字也很隨便,四個字當時輸入法出現哪個就哪個
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 14:12:00
我特地用繁體重新編輯維基的「於」某某變成于某某,結果
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 14:12:00
不過范一個草部一個竹部.. 只能說到劇組的水平真的很參差
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 14:13:00
送出後還是被變成「於」某某,簡繁轉換的bug有些字不同,有些是國情不同能互通,例如版友說過勳跟勛臺灣有分鐘姓跟鍾姓,中國都是金中钟
作者: stone801118 (stone)   2024-05-18 14:51:00
所以 范閒到底死了沒
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 15:01:00
閒閑字義上其實不太一樣,但我喜歡“閑”這個字,所以我都打范閑XD
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 15:07:00
撇開小說跟戲劇可能是簡繁轉換bug問題,中國人取名很喜歡選一些連繁體字都可能很難打很難唸的字,我見過好幾個…所以邏輯上正確的名字應該是「范閑」,但正版應該是范閒「範」閒、范「閑」兩種,應該都是簡繁轉換or字幕打錯字
作者: msa8529 (畫面太美我不敢看)   2024-05-18 15:16:00
對面這種繁簡相關的錯誤很多啦 最常見的是皇後 后宮最難忘的是天龍八部裡的"萬劫穀"(沒記錯的話)
作者: bomito (青春一轉身領著驕傲叛逃)   2024-05-18 16:14:00
回樓上J大,維基自動簡繁切換也是很煩,遇到的話可以用-{于}- <---這樣編修(括號內放正確文字)
作者: fongling (引泉)   2024-05-18 18:00:00
范做範是中國在簡轉繁的時候常遇到的錯誤,姓氏上看過的還有姜姓轉成薑姓,還有很多一時間想不起來...
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 18:21:00
歷史人物我還有信心改,小咖藝人or劇中人物我就傻眼貓咪皇后都可以寫皇後,而且不只一劇、不只一幕,全部都是…我懷疑不久的將來會跟「曝」光一樣,『舖』光變『爆』光全中國的皇后都要強迫正名為皇後,姜子牙都正名為薑子牙
作者: kevinaa (111)   2024-05-18 18:26:00
林俊傑 王傑 周杰倫 在中國是王杰 林俊杰 周杰倫我比較奇怪是林俊傑 他不是新加坡人嗎用簡字 那原名應該是林俊杰吧怎麼多此一舉弄出一個傑字
作者: fongling (引泉)   2024-05-18 18:45:00
于變成於,余變成餘
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-18 18:55:00
有一個可能就是在辦入台證的時候,經紀公司有讓JJ選字,新加坡1976年才全面使用中國簡字,JJ的父母有可能學的是繁字,所以他們在台就使用繁體字的傑。
作者: cutesnow (一切隨緣)   2024-05-18 19:05:00
中國影劇最受不了的就是后後、異异不分,我都覺得他們是不是不識字文盲
作者: Greein (GreenY)   2024-05-18 19:29:00
「發」、「髮」不分也是很令人煩躁
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 19:34:00
居然聊到我本命XDDDDD(統一叫JJ就好~
作者: waywingway (Pampas Eagle)   2024-05-18 19:43:00
原來皇後是誤植 看多了還以為真的有這種用法= =
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 19:54:00
不是誤植,是他們古裝要簡繁轉換成繁體,某年開始錯亂真好像就是從星漢燦爛開始…我就再也沒看過靈牌有皇后,大家都變成皇後…後哩洩忒!
作者: greenkiwi   2024-05-18 19:59:00
J大我看不懂請問您最後一句4個字意思是...?
作者: huronave (huronave)   2024-05-18 20:01:00
簡體省略了好多字。沒有遊(游),唸(念),優(簡化成憂憂?),後(后),蕭(簡化成肖?),傑(杰)。還有好多!
作者: greenkiwi   2024-05-18 20:04:00
我現在會常不小心把溫(繁體)打成温(簡體) (逃~~~~
作者: evenscho (パーナです)   2024-05-18 20:07:00
簡繁轉換太容易出錯,我就乾脆直接看簡體字幕XD
作者: yen5642 (Mj?)   2024-05-18 20:09:00
親不見,愛無心,產不生,廠空空,麵無麥,運無車,導無道
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 20:41:00
看不懂沒關係,不是好話XD初到中國時我也以為是中國肖姓比較多,後來才知道是蕭= =他們早期也是看港臺的連續劇長大,所以他們集數都是繁體然後大製片出品人韓志杰跟方芳只是跟臺灣藝人重名不同人如果可以選字幕,我也是看簡體字,免得看一看桂蘭怕著火在臺灣很幸福!我在中國時看到外國片一定配音中文狂吐血口音很瞎!用字更瞎!對話像喪屍沒感情,翻譯更謎!The day after tomorrow, where you are?他們有照實翻譯「明天過後,你會在哪裡?」然後片名沒有附英文『后天』那一年我只要跟中國人討論一次罵一次,為什麼要叫後天?杭州湘湖公園更是一絕!裡面的廁所每一間都不同名超強!順序我忘了~入口叫廁所,第二間叫盥洗室,第三間叫公廁第四間叫茅廁,第五間叫廁所,第六間叫衛生間,真的有病
作者: YiJane (藝甄)   2024-05-18 21:03:00
小說也是 很多「才」字經過繁體轉換變「纔」超莫名其妙還有裡和裏 明明繁體也有裡 每次都硬要轉成裏 皇后變皇後真的覺得超級誇張 後宮變后宮== 有時候覺得他們自己的文化都這麼不重視了 還天天抓著不懂中華文化的人在喊乳滑這個現象實在很有趣
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-18 21:04:00
「蕭」早年簡化成「肖」後來又改回來 現在才會兩者並見(此處說的是「蕭」姓演變,不是什麼罕罕罕罕見的姓氏)看到一堆簡體亂轉成正體字 就煩躁火大。臺灣人好好學正體
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 21:06:00
裏不是簡字啦,裏是異體字,就像峰跟峯
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-18 21:07:00
教育部《異體字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/
作者: ja20331 (沒有)   2024-05-18 21:21:00
中國當地的「傳統中文」早就失傳了 對岸發明的中式繁體中文就是各種不區分 拼音輸入法都會內建 濃鬱這種繁體詞彙
作者: fff0722 (是哏不是梗)   2024-05-18 21:23:00
道具在第一季已經有一樣的問題出現了
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-18 21:44:00
作者: icion (柯柯)   2024-05-18 22:34:00
然後注音也是啊 驟(ㄗㄡˋ) 他們那邊是(ㄓㄡˋ)然後發酵(ㄒㄧㄠˋ)他們那邊是(ㄐㄧㄠˋ)霓裳(ㄕ˙)他們那邊變霓裳(ㄔㄤˊ)每次看蓮花樓片尾曲唱到霓裳(ㄔㄤˊ)這兩個字 就會莫名的有一種不舒服感 再加上片尾曲又難聽得要死
作者: yzupj (yzupj)   2024-05-18 22:44:00
我覺得蓮花樓OST含片尾曲都蠻好聽的
作者: icion (柯柯)   2024-05-18 22:51:00
然後最經典的注音就是從還珠I就開始的嬤(ㄇㄚ) 他們從那時
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-18 22:51:00
字音其實從古至今都是一直在變化的 我們也有在88年跟101年
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-18 22:52:00
弄一字多音審定表 基本上有些重編本還看得到的舊時字音很多都合併省略啦 以前有讀音語音又讀啥的 簡省不少裳這個字 本來念ㄔㄤˊ 重編本還看得到喔...剛剛去查了審定表 霓裳(ㄔㄤˊ) 是正確發音XD衣裳才唸輕聲 所以蓮花樓片尾曲的歌手沒有唱錯http://area.hcjh.tn.edu.tw/noise/e-book-92/bbs.asp推薦這個好用網站 感謝後甲國中老師 建立可查詢審定表
作者: Greein (GreenY)   2024-05-18 22:58:00
短暫的「暫」,中國的發音也跟我們不一樣。
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-18 22:59:00
教小孩很好用喔=v= (發現字音有問題都會去翻)其實我真正覺得奇怪的是一個不在拼音上的發音問題....很多ㄨ開頭的字音他們都會有個v的起音.........聽很久了 完全不能理解...但也不是所有的都這樣發酵的酵 重編本還看得到又音ㄐㄧㄠˋ我們是併讀為ㄒㄧㄠˋ
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 00:58:00
A大說的那個就是口音問題,京圈的就有這種感覺
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-19 01:00:00
因為中國有文讀白讀還有地方方言之類的讀法差異,所以像殼這個字,他們不只唸"咳",還有"俏"、"雀"的音,但台灣一定不會把蛋殼唸成"蛋俏"
作者: chen5512 (奶奶遇到大酥胸)   2024-05-19 07:00:00
8F趙露思真的有來臺灣念過大學,學校在彰化簡體字真是害人不淺,對岸年輕人還蠻多人以為簡體字才是正統中文,每次看到用簡體字在宣揚中華文化,真的有一種強烈違和感
作者: Forcast (不要再瞬斷了T__T)   2024-05-19 07:10:00
常常聽成犯嫌,以為嫌犯。要嘛聽成飯閒,吃閒飯然後會以為是公孫策,演公孫先生那位演員
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-19 07:32:00
終於有人聊這件事 Q Q 這季太多范閒被寫在畫面裡五個版本都有 偏偏第六個唯一正確的沒有XD
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 09:20:00
https://i.imgur.com/YGtrEc2.jpeg異體字,有時是通用的。
作者: tang79 (文青哥)   2024-05-19 09:23:00
我支持 范閒此版書寫
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 11:32:00
原本的簡體文運動只是想簡化字型方便農工階層提高識字率聽說(大部分傳聞就算是真的,中國也不給證實,更遑論訛傳後來為了方便毛澤東領導班子看公文,就又再精簡常用字;所以有些字已經完全與本義無關,例如葉叶、衛卫、廠厂…而臺灣保有的破音字or多音字,他們好像都只讀同一個音。更恐怖的是「出師表」這類古文,當代並無繁簡轉換問題…但出師表臺灣跟中國就不同版本(很多古文都是,這篇印象深因為我曾跟自認為是復旦大學的高材生對賭,結果沒勝負!
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 12:46:00
古文當代並無繁簡轉換問題→不懂這是什麼意思?
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 12:55:00
應該是指當年“臣亮言”的時候都是繁體字,簡體字尚未問世
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 12:56:00
諸葛亮的出師表應該沒有簡繁轉換問題,不應該出現兩版本而且兩種版本的不同,也不是字型不同,而是整句都不一樣我們的可以從Google與維基查到~都是「臨表涕泣不知所云」他們的版本在臺灣要從百度搜索「臨表涕零,不知所言」類似的古文不只出師表,但出師表時我親身經歷對賭有印象在臺灣我們不知道有不同版本,查到的也都是台版的古文;看到中國戲劇台詞發現不同or在中國用百度搜索才可能發現
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 13:13:00
但是我查了一下,出師表出處是三國志諸葛亮傳,本文內確實都是“臨表涕零,不知所言”耶?還是原文有誤?
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 13:16:00
樓上說的是「版本」出處不同,不是20世紀後「簡體」問題這是版本目錄學的領域。
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 13:25:00
臺灣高中課本、出師表原文,都是「臨表涕泣,不知所云」而且也不是只有出師表這一篇,原因不詳,未來中國說了算
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 13:30:00
這跟簡繁沒關係了吧?中國可能都用三國志版本轉簡體?我剛無聊查了一下,原文裡用到臨表涕泣的是古文觀止還有四庫全書,臨表涕零則是三國志。台灣高中還有學古文???我以為文言文要被踢出課本了XDDDD
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-19 13:55:00
國中也還有文言的文章,只是數量和以前比少很多,通常一冊課本只剩下2.3課。所以是數量變少不是直接踢掉。
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 14:05:00
好奇也跑去查了一下XD《六臣注文選》、臺灣常見的《古文觀止》多作「臨表涕泣」
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 14:18:00
簡單說,他們可能因為出處不同;但是諸葛亮寫的只有一種退一百步,就當諸葛亮出師表可能因為後人保存抄寫成兩版一篇兩篇也罷,當年我們發現很多古文都有類似的兩岸不同總不可能「這麼巧」這十幾篇古文都抄寫成兩岸不同版本啊再退一百步,兩岸的學者專家沒去研究討論出共識,可預見不管有沒有同步認證,將來是中國錯的也變成對的,臺灣錯
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 14:25:00
其實,同一個作者在不同時間點作修改,有時會留下N種版本沒有「唯一」一種。六朝時代 文章還是主要靠手抄本流傳抄的人可能拿到作者不同時期寫的草稿、二稿、定稿...至於「中國錯的也變成對的」,造成「臺灣是錯的」這種現象其實,從臺灣本地用詞逐漸被中國用詞取代,就可預見未來了拚命使用中國創造的詞彙,臺灣失去生命,最終「文化」統一。回到原文標題來說,當臺灣人對自己使用的詞彙有正確認識,也就不容易被中國簡體用的是「范閒」或「範閒」搞混了。畢竟,臺灣正體字的源流脈絡,比中國簡體清晰明確多了。
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 14:40:00
很多字是簡繁一樣的,但中國不清楚,以為范的繁體是範,后的繁體是後,就變成這種好笑的狀況了
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 14:40:00
但我好奇所謂的「字幕」,是哪一版?
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 14:43:00
其實這種硬是把錯的說成對的,說台灣是錯的還有破音字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 14:43:00
認真來說「範」、「范」在古文中其實是被廣泛混用的
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 14:44:00
突然想到很多中國人以為「台」是簡體字,但台只是臺的異體字,並不是簡化字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 14:46:00
我只能說用「閑」一定是誤用字因為這是陸版的刪減簡體字
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 15:00:00
閑不是簡體吧,閒閑通用,但用法有異,只是中國把閒閑都簡化成「闲」字,其實日本的漢字也保留了「閑」這個字
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 15:19:00
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 15:46:00
我不確定是哪一時期or哪個簡繁轉換被默認成主要翻譯軟體早先的中國or中國劇,閒跟閑、范跟範是有分開的…字義與辭海是臺灣繁體字通用,中國因為政治因素盲從簡體簡單說,目前的中國學者可能年紀大+以前都學過繁體認知懂真正從小「只學過簡體字」這批變成專家、學者、主流之後指鹿為馬,講錯就錯~就像曝光,他們早期還允許港臺唸舖現在都要求or港臺藝人自動配合,全部都唸「爆」光…
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 16:01:00
東漢.許慎《說文解字》同時收有形義不同的「閑」、「閒」可以查詢臺灣教育部《異體字字典》(《說文解字》)其實「閑」、「閒」在先秦時代古文字就有了,可能是太常看中劇的簡體字幕造成的刻板印象,以為閑是簡體。臺灣的「閑」字不是古體。比如「嫻」也是常見的名字用字在臺灣正體字系統裡,「閑」、「閒」、「間」都是正字。不只一般中國人搞不清楚文字源流,其實臺灣教育也不太重視。「台」也是先秦時代就有的寫法。「小學堂」:https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/
作者: icion (柯柯)   2024-05-19 16:10:00
我小學三年級的樣子 上社會課寫台灣 就被打叉說不能寫簡體字 XDD
作者: huronave (huronave)   2024-05-19 16:45:00
簡體字的開始推廣,我們國文老師是說(僅供參考)明朝的抄報人(官府的公告),為了快速抄報而推廣的簡寫。很多我們都看得懂(像体宝這種)。聽對岸同事說,最後一次的改革好像有被擋住,不然我們會更看不懂!
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 16:46:00
https://i.imgur.com/dMDaN7i.jpeg 台不是簡體,「台」通「怡」,也是「臺」的異體字。
作者: p101422 (哇!)   2024-05-19 18:32:00
看過最扯的簡轉繁“某人奔馳而來”變“某人賓士而來”
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-19 19:13:00
台灣 臺灣 這個如果有要求 不能用正簡區分 而是正式文件用法日常要怎麼處理台臺應該就隨意 但是正式文件不行所以養成習慣用臺不是沒有原因的 :p簡字也許在書寫上比正字有優勢 但是打字通行之後就沒差異
作者: ab32110 (月夜水)   2024-05-19 21:01:00
沒有繁體字人才的後果
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 21:44:00
我們臺灣人簽名很多人喜歡用草書簡字簽名(不一定是簡體字而中國很多人卻相反的喜歡用繁體字帖練繁體字簽名說好看不過2018以後就因為整體自大+自卑心理歧視臺灣口音與文化以前喜歡炫耀簽繁體字的趨於低調或噤聲了
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 22:04:00
自動轉成「某人賓士而來」也太好笑了XD
作者: hwsbetty (皓小玥)   2024-05-19 22:09:00
其實看陸劇,我不太會去介意文字的問題,畢竟兩岸之間還是有文字上的差異
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 22:19:00
奔馳轉成賓士是真的,因為中國的賓士叫奔馳,輸出選擇台灣用詞,就會出現這種啼笑皆非的情況
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 22:19:00
但透過不斷閱讀與視聽,會直接影響受眾的「認知」若沒有清楚地意識到彼此的差異(范、範) 其原貌應是如何把眼見、耳聞的當成是正確的,應該也是有這種人吧?
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:45:00
只能說大陸的去繁政策其實很有用因為簡體字其實斷了中國文字演進的「成因」但這些都是政治就是了
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-19 22:53:00
我想道具組沒有各位這麼認真XD就這部戲而言 范閒是正體 其他字形只是道具組及騰訊的字幕可是騰訊應該都是簡體字幕吧道具組怎麼可能還去考究簡體閒通用哪些字..
作者: claireallen (漢威)   2024-05-19 23:13:00
我有一個疑問哦,除了硬要用繁體造成的錯誤,例如皇后跟皇後。其他的部分,就是名字,例如范閒、范閑,先不討論範跟范。我自己認為,慶餘年這本書是對岸作者寫的,我會偏向支持原著寫的「范閑」而不是「范閒」,以原著為準。如果這本書是台灣作者,寫的是「范閒」而不是「范閑」,我同理可上。以名字來說 ,我根本不覺得有簡繁之分,就看是以誰為準
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 23:23:00
通常會尊重原文(原著)之語言系統的漢字用字,如韓國人名的漢字寫定
作者: claireallen (漢威)   2024-05-19 23:27:00
例如蕭敬騰不等於肖敬騰,蕭的簡體就是萧,你們只能說有些人弄錯字,不代表很多的為簡而簡。不否認很多字都簡到要想一下
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-19 23:27:00
原作者是使用簡體字喔簡體字范閒寫作這樣 范闲但道具組硬要改成繁體 才變成範閑正版繁體翻譯就是范閒應該說道具組裡 范閒的名字出現很多四不像 應該是各個製
作者: claireallen (漢威)   2024-05-19 23:32:00
我不是要說誰對,我的意思是,我不會在乎誰對,以名字而言,我比較偏向以原著的語言環境而論。
作者: eetug (eetug)   2024-05-19 23:32:00
蕭都寫成肖了,這兩個姓不一樣,但都會寫成同一個,蕭雨神是因為台灣出道,所以都是繁體字,大陸姓肖的有本來是肖的,或是蕭被簡化的
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-19 23:33:00
原作的語言是簡體呀 簡體范闲他並不是使用閑
作者: eetug (eetug)   2024-05-19 23:33:00
就道具組的鍋啦,最少也要統一成一個
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-19 23:35:00
道具裡面 範范閒閑都出現過 很明顯就是道具製作者的不同所以其實也不需要因此去考究XD
作者: claireallen (漢威)   2024-05-19 23:36:00
我接受道具的鍋把范跟範搞錯
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 23:36:00
中國各大古裝劇的道具組人員 對漢字正體識別能力很差匾額上的用字 也是常見簡體轉正體的笑話
作者: claireallen (漢威)   2024-05-19 23:51:00
是不是可以這樣說,以人名而言,簡繁體,自己舒服就好,根本不重要。哈哈哈 大家怎麼舒服怎麼來,也不用糾結了
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-19 23:59:00
之前看到肖戰,總覺得要念4聲,但想必對岸這個字念1聲吧只是以臺灣的習慣,是念成4聲肖的
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 00:32:00
現實生活中,本人的名字本人說了算啊,完全要給尊重,虛擬人物就作者說了算
作者: claireallen (漢威)   2024-05-20 00:34:00
樓上,我的意思就是你說的至於有人提到的讀音,我偏向各地方因為方言或者很多原因,讀音不一樣,大家也不用太糾結。例如說服,有人用唸說有人唸睡。角色,我們唸腳,他們唸決,類似的意思
作者: ja20331 (沒有)   2024-05-20 01:12:00
人家中國地區 以簡體中文為主 再從簡體中文發明繁體中文才沒有什麼識別能力問題 只有發明不一致問題
作者: flyxmonkey (Love yourself first.)   2024-05-20 04:28:00
本來看陸劇嘛就不糾結這些,只是常常看得正精采下一秒就瞬間出戲而已XD 像‘’關卡‘’,聽到唸“關恰”,就很難再專心看下去
作者: eric61446 (小招)   2024-05-20 05:59:00
小說是歷史重來中生代 各種繁體 亂掛也是可能你說中國繁體認沒幾個也是可能機翻的下場
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 07:39:00
沒有 貓膩不就很愛指桑罵槐 之所以還能被改編(慶 將夜)不就是因為宣揚中華文化嗎XD 不然後時代 你直接簡體也OK不是嗎? 幹嘛"也消"自找麻煩呢 就是為了宣揚中華文化嘛(怕被罵 幹你古裝簡個屁之類的XD) 那要做就做好 閒閑就是有差 閒 男主想悠閒自在過一生前提就是要改革原作也沒說到底是哪個 希望他有機會可以解釋一下
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-20 07:49:00
原著小說有出尖端代理的繁體本,就以繁體本為主啊,一般來說遇到有爭議的字,編輯都會詢問原著的
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 07:52:00
如果連港版都是閒 那整個劇組都要打屁股一個閒各自表述 不是要大統一嗎 首先要先打對字XD
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-20 08:50:00
其實...「角」色我們這邊也應該是念決音XDDD88年的時候審定表是「決」音 101之後的版本才收又音「腳」補一個前面的 殼 我小時候聽過「俏」音 重編本有收為又音應該是88年審定表的時候把兩個又音都併讀了
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-20 09:06:00
閑閒是通用的字!!!!
作者: emilysui (emily)   2024-05-20 09:58:00
名字本人說得算+1,所以肖戰從沒聽過4聲的。韓星中文名會有同音不同字情況,但只要明星講過中文名字怎麼寫,觀眾路人再誤寫其他字,都會被粉絲糾正。
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 12:35:00
亂象還有一個原因:避開廣電審查的同音字亂變,例如武庚原著應該是范閒,是不是諧音梗犯嫌不知道,但閒有解釋過
作者: ja20331 (沒有)   2024-05-20 12:37:00
華文地區的專有名字都是沿用原本的用字吧。例如CN特供版Google 取名「谷歌」其注解為「以谷为歌,是播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌」,這裡「谷」為稻穀,把名字寫成「穀歌」反而看起來怪怪的。
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 12:37:00
範閑如果不是故意高級酸廣電,就是指鹿為馬習慣的道具組
作者: bartwang (利禦寇)   2024-05-20 15:23:00
我有看過簡體字近年來有一個簡化的蕭,但不是肖
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 15:29:00
以前是萧,後來又出現肖代替蕭,然後繁體字我們就矇了…
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-20 15:57:00
通用字用在名字也是只有一個字... 不是說通用字就把人名字寫錯為什麼要為了道具組的錯誤來幫人改名啊XD
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-20 19:29:00
我也是通常是以劇裡的道具資訊為主,因為看外國劇養成習慣,字幕隨每集譯者和片方不同隨時會變,有時一集就換一個名字。前面會以"殼"做舉例,那是因為台灣現在沒有其它唸法,我也沒聽過別人唸其它音,但中國還有人會唸"俏"與"雀"。
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 20:42:00
比較出戲的是皇后,一堆劇都給我寫皇後, 這三小
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 20:59:00
簡體化過程不只一次,「蕭」起先簡化成「肖」,下一次簡化時又改回「蕭」(簡)但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是陽平聲
作者: icion (柯柯)   2024-05-20 22:44:00
殼有其他念法 金蟬脫殼(ㄑ一ㄠˋ)不過2021年教育部又改回去念ㄎㄜˊ
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 22:55:00
垃圾,中國唸做台語的「喇舌」「拉基」…
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 22:59:00
訂正:但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是「陰平」聲「垃圾」,台語讀作「畚埽」吧?
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 23:01:00
啦舌的台語音「喇吉」,垃圾的中國發音「拉基」!剛剛想到可以自己玩Google發音跟百度發音對照
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 23:07:00
哈哈 誤會了XDㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ顎化而來 「殼」不同讀法是古今音北方官話的這種變化大約是在明清之際。台灣方面習慣遵從「台語」讀「殼」為「khak」,故採用ㄎ蠻自然的
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-20 23:46:00
沒有到2021這麼晚啦 民88年的審定音就只剩下ㄎㄜˊ了審定表最後應該是109吧 但到現在還沒定稿(遠目)垃圾的音網路上也有人問 找到一個比較靠譜的說法這是個南方詞彙 本來念垃圾 但傳到北京時很多人讀邊念拉基對岸定普通話字音時就順著北方人的唸法定為拉基應該說看起來比較靠譜的說法XDhttps://hinative.com/questions/21043706
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-21 02:02:00
上面全部國文老師XDDDD
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-23 16:53:00
付辛博的正體應該是傅辛博,應該不是負心伯,只是諧音…
作者: sugarorange   2024-05-25 19:33:00
三聲加二聲的『矯情』,他們都唸『嚼請』
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-25 22:30:00
我最不舒服「曝光」「攜帶」,他們唸「抱光」「鞋帶」!
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-26 20:07:00
中國人唸中國發音,尚且可以接受。若換臺灣人這麼唸 不OK也不希望中國人拿中國發音來糾正臺灣人唸法。互相尊重就是。
作者: Abbee (阿比)   2024-05-28 14:06:00
還有仙都寫成僊
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-18 21:52:00
范變範 蕭變肖 
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-18 21:57:00
樓上,蕭不等於肖,這兩種姓都是存在的……
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 22:03:00
純粹就是中國人不知道簡體的變遷+沒有港台人願意指正錯誤
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 22:03:00
繁中的字幕打的也是范閒 劇裡面的道具只是不嚴謹..
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 22:04:00
皇后不可能是皇後,已經很多劇的靈牌都印皇「後」…
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 22:05:00
第一季最出戲的就是大殿上太監們當場幫范閒紀錄的詩裡面皇帝在翻閱時 竟然全部都有標題.. 什麼春望 將進酒...
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 22:06:00
星漢燦爛的趙露思來臺灣念過大學,吳磊可能是臺裔…
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 22:06:00
劇裡閑閒也分不清,主角一個,名字有四個XD
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 22:07:00
兩個不可能不知道,但還是記錯就錯拿著皇「後」牌位對戲
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-18 22:07:00
隨機排列 范範閒閑 XD其實是叫嫌犯(不是
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 22:08:00
閒很明顯是他們不會繁體字XD 簡體字的閒裡面的確是個木
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 22:08:00
#將錯就錯,爛輸入法跳成叫錯就錯應該不是不會,而是簡繁轉換的bug他們懶得揪錯、更正…于姓有99%都被強迫變成「於」姓
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 22:11:00
道具是手工製作不是電腦製作啊 所以可能自以為把檢體門改成繁體門就變成了繁體字XD
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 22:12:00
劇裡紙條寫名字都不統一,我後來打名字也很隨便,四個字當時輸入法出現哪個就哪個
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 22:12:00
我特地用繁體重新編輯維基的「於」某某變成于某某,結果
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-18 22:12:00
不過范一個草部一個竹部.. 只能說到劇組的水平真的很參差
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 22:13:00
送出後還是被變成「於」某某,簡繁轉換的bug有些字不同,有些是國情不同能互通,例如版友說過勳跟勛臺灣有分鐘姓跟鍾姓,中國都是金中钟
作者: stone801118 (stone)   2024-05-18 22:51:00
所以 范閒到底死了沒
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 23:01:00
閒閑字義上其實不太一樣,但我喜歡“閑”這個字,所以我都打范閑XD
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-18 23:07:00
撇開小說跟戲劇可能是簡繁轉換bug問題,中國人取名很喜歡選一些連繁體字都可能很難打很難唸的字,我見過好幾個…所以邏輯上正確的名字應該是「范閑」,但正版應該是范閒「範」閒、范「閑」兩種,應該都是簡繁轉換or字幕打錯字
作者: msa8529 (畫面太美我不敢看)   2024-05-18 23:16:00
對面這種繁簡相關的錯誤很多啦 最常見的是皇後 后宮最難忘的是天龍八部裡的"萬劫穀"(沒記錯的話)
作者: bomito (青春一轉身領著驕傲叛逃)   2024-05-19 00:14:00
回樓上J大,維基自動簡繁切換也是很煩,遇到的話可以用-{于}- <---這樣編修(括號內放正確文字)
作者: fongling (引泉)   2024-05-19 02:00:00
范做範是中國在簡轉繁的時候常遇到的錯誤,姓氏上看過的還有姜姓轉成薑姓,還有很多一時間想不起來...
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 02:21:00
歷史人物我還有信心改,小咖藝人or劇中人物我就傻眼貓咪皇后都可以寫皇後,而且不只一劇、不只一幕,全部都是…我懷疑不久的將來會跟「曝」光一樣,『舖』光變『爆』光全中國的皇后都要強迫正名為皇後,姜子牙都正名為薑子牙
作者: kevinaa (111)   2024-05-19 02:26:00
林俊傑 王傑 周杰倫 在中國是王杰 林俊杰 周杰倫我比較奇怪是林俊傑 他不是新加坡人嗎用簡字 那原名應該是林俊杰吧怎麼多此一舉弄出一個傑字
作者: fongling (引泉)   2024-05-19 02:45:00
于變成於,余變成餘
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-19 02:55:00
有一個可能就是在辦入台證的時候,經紀公司有讓JJ選字,新加坡1976年才全面使用中國簡字,JJ的父母有可能學的是繁字,所以他們在台就使用繁體字的傑。
作者: cutesnow (一切隨緣)   2024-05-19 03:05:00
中國影劇最受不了的就是后後、異异不分,我都覺得他們是不是不識字文盲
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 03:29:00
「發」、「髮」不分也是很令人煩躁
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 03:34:00
居然聊到我本命XDDDDD(統一叫JJ就好~
作者: waywingway (Pampas Eagle)   2024-05-19 03:43:00
原來皇後是誤植 看多了還以為真的有這種用法= =
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 03:54:00
不是誤植,是他們古裝要簡繁轉換成繁體,某年開始錯亂真好像就是從星漢燦爛開始…我就再也沒看過靈牌有皇后,大家都變成皇後…後哩洩忒!
作者: greenkiwi   2024-05-19 03:59:00
J大我看不懂請問您最後一句4個字意思是...?
作者: huronave (huronave)   2024-05-19 04:01:00
簡體省略了好多字。沒有遊(游),唸(念),優(簡化成憂憂?),後(后),蕭(簡化成肖?),傑(杰)。還有好多!
作者: greenkiwi   2024-05-19 04:04:00
我現在會常不小心把溫(繁體)打成温(簡體) (逃~~~~
作者: evenscho (パーナです)   2024-05-19 04:07:00
簡繁轉換太容易出錯,我就乾脆直接看簡體字幕XD
作者: yen5642 (Mj?)   2024-05-19 04:09:00
親不見,愛無心,產不生,廠空空,麵無麥,運無車,導無道
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 04:41:00
看不懂沒關係,不是好話XD初到中國時我也以為是中國肖姓比較多,後來才知道是蕭= =他們早期也是看港臺的連續劇長大,所以他們集數都是繁體然後大製片出品人韓志杰跟方芳只是跟臺灣藝人重名不同人如果可以選字幕,我也是看簡體字,免得看一看桂蘭怕著火在臺灣很幸福!我在中國時看到外國片一定配音中文狂吐血口音很瞎!用字更瞎!對話像喪屍沒感情,翻譯更謎!The day after tomorrow, where you are?他們有照實翻譯「明天過後,你會在哪裡?」然後片名沒有附英文『后天』那一年我只要跟中國人討論一次罵一次,為什麼要叫後天?杭州湘湖公園更是一絕!裡面的廁所每一間都不同名超強!順序我忘了~入口叫廁所,第二間叫盥洗室,第三間叫公廁第四間叫茅廁,第五間叫廁所,第六間叫衛生間,真的有病
作者: YiJane (藝甄)   2024-05-19 05:03:00
小說也是 很多「才」字經過繁體轉換變「纔」超莫名其妙還有裡和裏 明明繁體也有裡 每次都硬要轉成裏 皇后變皇後真的覺得超級誇張 後宮變后宮== 有時候覺得他們自己的文化都這麼不重視了 還天天抓著不懂中華文化的人在喊乳滑這個現象實在很有趣
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 05:04:00
「蕭」早年簡化成「肖」後來又改回來 現在才會兩者並見(此處說的是「蕭」姓演變,不是什麼罕罕罕罕見的姓氏)看到一堆簡體亂轉成正體字 就煩躁火大。臺灣人好好學正體
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 05:06:00
裏不是簡字啦,裏是異體字,就像峰跟峯
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 05:07:00
教育部《異體字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/
作者: ja20331 (沒有)   2024-05-19 05:21:00
中國當地的「傳統中文」早就失傳了 對岸發明的中式繁體中文就是各種不區分 拼音輸入法都會內建 濃鬱這種繁體詞彙
作者: fff0722 (是哏不是梗)   2024-05-19 05:23:00
道具在第一季已經有一樣的問題出現了
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 05:44:00
作者: icion (柯柯)   2024-05-19 06:34:00
然後注音也是啊 驟(ㄗㄡˋ) 他們那邊是(ㄓㄡˋ)然後發酵(ㄒㄧㄠˋ)他們那邊是(ㄐㄧㄠˋ)霓裳(ㄕ˙)他們那邊變霓裳(ㄔㄤˊ)每次看蓮花樓片尾曲唱到霓裳(ㄔㄤˊ)這兩個字 就會莫名的有一種不舒服感 再加上片尾曲又難聽得要死
作者: yzupj (yzupj)   2024-05-19 06:44:00
我覺得蓮花樓OST含片尾曲都蠻好聽的
作者: icion (柯柯)   2024-05-19 06:51:00
然後最經典的注音就是從還珠I就開始的嬤(ㄇㄚ) 他們從那時
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-19 06:51:00
字音其實從古至今都是一直在變化的 我們也有在88年跟101年
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-19 06:52:00
弄一字多音審定表 基本上有些重編本還看得到的舊時字音很多都合併省略啦 以前有讀音語音又讀啥的 簡省不少裳這個字 本來念ㄔㄤˊ 重編本還看得到喔...剛剛去查了審定表 霓裳(ㄔㄤˊ) 是正確發音XD衣裳才唸輕聲 所以蓮花樓片尾曲的歌手沒有唱錯http://area.hcjh.tn.edu.tw/noise/e-book-92/bbs.asp推薦這個好用網站 感謝後甲國中老師 建立可查詢審定表
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 06:58:00
短暫的「暫」,中國的發音也跟我們不一樣。
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-19 06:59:00
教小孩很好用喔=v= (發現字音有問題都會去翻)其實我真正覺得奇怪的是一個不在拼音上的發音問題....很多ㄨ開頭的字音他們都會有個v的起音.........聽很久了 完全不能理解...但也不是所有的都這樣發酵的酵 重編本還看得到又音ㄐㄧㄠˋ我們是併讀為ㄒㄧㄠˋ
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 08:58:00
A大說的那個就是口音問題,京圈的就有這種感覺
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-19 09:00:00
因為中國有文讀白讀還有地方方言之類的讀法差異,所以像殼這個字,他們不只唸"咳",還有"俏"、"雀"的音,但台灣一定不會把蛋殼唸成"蛋俏"
作者: chen5512 (奶奶遇到大酥胸)   2024-05-19 15:00:00
8F趙露思真的有來臺灣念過大學,學校在彰化簡體字真是害人不淺,對岸年輕人還蠻多人以為簡體字才是正統中文,每次看到用簡體字在宣揚中華文化,真的有一種強烈違和感
作者: Forcast (不要再瞬斷了T__T)   2024-05-19 15:10:00
常常聽成犯嫌,以為嫌犯。要嘛聽成飯閒,吃閒飯然後會以為是公孫策,演公孫先生那位演員
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-19 15:32:00
終於有人聊這件事 Q Q 這季太多范閒被寫在畫面裡五個版本都有 偏偏第六個唯一正確的沒有XD還是說要問作者貓膩? 反正月字是不可能變木字 差很多
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 17:20:00
https://i.imgur.com/YGtrEc2.jpeg異體字,有時是通用的。
作者: tang79 (文青哥)   2024-05-19 17:23:00
我支持 范閒此版書寫
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 19:32:00
原本的簡體文運動只是想簡化字型方便農工階層提高識字率聽說(大部分傳聞就算是真的,中國也不給證實,更遑論訛傳後來為了方便毛澤東領導班子看公文,就又再精簡常用字;所以有些字已經完全與本義無關,例如葉叶、衛卫、廠厂…而臺灣保有的破音字or多音字,他們好像都只讀同一個音。更恐怖的是「出師表」這類古文,當代並無繁簡轉換問題…但出師表臺灣跟中國就不同版本(很多古文都是,這篇印象深因為我曾跟自認為是復旦大學的高材生對賭,結果沒勝負!
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 20:46:00
古文當代並無繁簡轉換問題→不懂這是什麼意思?
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 20:55:00
應該是指當年“臣亮言”的時候都是繁體字,簡體字尚未問世
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 20:56:00
諸葛亮的出師表應該沒有簡繁轉換問題,不應該出現兩版本而且兩種版本的不同,也不是字型不同,而是整句都不一樣我們的可以從Google與維基查到~都是「臨表涕泣不知所云」他們的版本在臺灣要從百度搜索「臨表涕零,不知所言」類似的古文不只出師表,但出師表時我親身經歷對賭有印象在臺灣我們不知道有不同版本,查到的也都是台版的古文;看到中國戲劇台詞發現不同or在中國用百度搜索才可能發現
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 21:13:00
但是我查了一下,出師表出處是三國志諸葛亮傳,本文內確實都是“臨表涕零,不知所言”耶?還是原文有誤?
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 21:16:00
樓上說的是「版本」出處不同,不是20世紀後「簡體」問題這是版本目錄學的領域。
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 21:25:00
臺灣高中課本、出師表原文,都是「臨表涕泣,不知所云」而且也不是只有出師表這一篇,原因不詳,未來中國說了算
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 21:30:00
這跟簡繁沒關係了吧?中國可能都用三國志版本轉簡體?我剛無聊查了一下,原文裡用到臨表涕泣的是古文觀止還有四庫全書,臨表涕零則是三國志。台灣高中還有學古文???我以為文言文要被踢出課本了XDDDD
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-19 21:55:00
國中也還有文言的文章,只是數量和以前比少很多,通常一冊課本只剩下2.3課。所以是數量變少不是直接踢掉。
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 22:05:00
好奇也跑去查了一下XD《六臣注文選》、臺灣常見的《古文觀止》多作「臨表涕泣」楊家駱主編《三國志》(中研院漢籍全文)是作「臨表涕零」四庫全書、武英殿本二十四史《三國志》亦作「臨表涕零」不過《四庫全書》存目《古奏議》(明萬曆刻本)作「涕泣」看起來 臺灣〈出師表〉出於集部;中國〈出師表〉採用史部文獻來源。
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 22:18:00
簡單說,他們可能因為出處不同;但是諸葛亮寫的只有一種退一百步,就當諸葛亮出師表可能因為後人保存抄寫成兩版一篇兩篇也罷,當年我們發現很多古文都有類似的兩岸不同總不可能「這麼巧」這十幾篇古文都抄寫成兩岸不同版本啊再退一百步,兩岸的學者專家沒去研究討論出共識,可預見不管有沒有同步認證,將來是中國錯的也變成對的,臺灣錯
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-19 22:25:00
其實,同一個作者在不同時間點作修改,有時會留下N種版本沒有「唯一」一種。六朝時代 文章還是主要靠手抄本流傳抄的人可能拿到作者不同時期寫的草稿、二稿、定稿...至於「中國錯的也變成對的」,造成「臺灣是錯的」這種現象其實,從臺灣本地用詞逐漸被中國用詞取代,就可預見未來了拚命使用中國創造的詞彙,臺灣失去生命,最終「文化」統一。回到原文標題來說,當臺灣人對自己使用的詞彙有正確認識,也就不容易被中國簡體用的是「范閒」或「範閒」搞混了。畢竟,臺灣正體字的源流脈絡,比中國簡體清晰明確多了。
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 22:40:00
很多字是簡繁一樣的,但中國不清楚,以為范的繁體是範,后的繁體是後,就變成這種好笑的狀況了
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:40:00
但我好奇所謂的「字幕」,是哪一版?
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 22:43:00
其實這種硬是把錯的說成對的,說台灣是錯的還有破音字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:43:00
認真來說「範」、「范」在古文中其實是被廣泛混用的
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 22:44:00
突然想到很多中國人以為「台」是簡體字,但台只是臺的異體字,並不是簡化字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:46:00
我只能說用「閑」一定是誤用字因為這是陸版的刪減簡體字
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 23:00:00
閑不是簡體吧,閒閑通用,但用法有異,只是中國把閒閑都簡化成「闲」字,其實日本的漢字也保留了「閑」這個字
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 23:19:00
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-19 23:46:00
我不確定是哪一時期or哪個簡繁轉換被默認成主要翻譯軟體早先的中國or中國劇,閒跟閑、范跟範是有分開的…字義與辭海是臺灣繁體字通用,中國因為政治因素盲從簡體簡單說,目前的中國學者可能年紀大+以前都學過繁體認知懂真正從小「只學過簡體字」這批變成專家、學者、主流之後指鹿為馬,講錯就錯~就像曝光,他們早期還允許港臺唸舖現在都要求or港臺藝人自動配合,全部都唸「爆」光…
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 00:01:00
東漢.許慎《說文解字》同時收有形義不同的「閑」、「閒」可以查詢臺灣教育部《異體字字典》(《說文解字》)其實「閑」、「閒」在先秦時代古文字就有了,可能是太常看中劇的簡體字幕造成的刻板印象,以為閑是簡體。臺灣的「閑」字不是古體。比如「嫻」也是常見的名字用字在臺灣正體字系統裡,「閑」、「閒」、「間」都是正字。不只一般中國人搞不清楚文字源流,其實臺灣教育也不太重視。「台」也是先秦時代就有的寫法。「小學堂」:https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/
作者: icion (柯柯)   2024-05-20 00:10:00
我小學三年級的樣子 上社會課寫台灣 就被打叉說不能寫簡體字 XDD
作者: huronave (huronave)   2024-05-20 00:45:00
簡體字的開始推廣,我們國文老師是說(僅供參考)明朝的抄報人(官府的公告),為了快速抄報而推廣的簡寫。很多我們都看得懂(像体宝這種)。聽對岸同事說,最後一次的改革好像有被擋住,不然我們會更看不懂!
作者: Greein (GreenY)   2024-05-20 00:46:00
https://i.imgur.com/dMDaN7i.jpeg 台不是簡體,「台」通「怡」,也是「臺」的異體字。
作者: p101422 (哇!)   2024-05-20 02:32:00
看過最扯的簡轉繁“某人奔馳而來”變“某人賓士而來”
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-20 03:13:00
台灣 臺灣 這個如果有要求 不能用正簡區分 而是正式文件用法日常要怎麼處理台臺應該就隨意 但是正式文件不行所以養成習慣用臺不是沒有原因的 :p簡字也許在書寫上比正字有優勢 但是打字通行之後就沒差異
作者: ab32110 (月夜水)   2024-05-20 05:01:00
沒有繁體字人才的後果
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 05:44:00
我們臺灣人簽名很多人喜歡用草書簡字簽名(不一定是簡體字而中國很多人卻相反的喜歡用繁體字帖練繁體字簽名說好看不過2018以後就因為整體自大+自卑心理歧視臺灣口音與文化以前喜歡炫耀簽繁體字的趨於低調或噤聲了
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 06:04:00
自動轉成「某人賓士而來」也太好笑了XD
作者: hwsbetty (皓小玥)   2024-05-20 06:09:00
其實看陸劇,我不太會去介意文字的問題,畢竟兩岸之間還是有文字上的差異
作者: Greein (GreenY)   2024-05-20 06:19:00
奔馳轉成賓士是真的,因為中國的賓士叫奔馳,輸出選擇台灣用詞,就會出現這種啼笑皆非的情況
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 06:19:00
但透過不斷閱讀與視聽,會直接影響受眾的「認知」若沒有清楚地意識到彼此的差異(范、範) 其原貌應是如何把眼見、耳聞的當成是正確的,應該也是有這種人吧?
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-20 06:45:00
只能說大陸的去繁政策其實很有用因為簡體字其實斷了中國文字演進的「成因」但這些都是政治就是了
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-20 06:53:00
我想道具組沒有各位這麼認真XD就這部戲而言 范閒是正體 其他字形只是道具組及騰訊的字幕可是騰訊應該都是簡體字幕吧道具組怎麼可能還去考究簡體閒通用哪些字..
作者: claireallen (漢威)   2024-05-20 07:13:00
我有一個疑問哦,除了硬要用繁體造成的錯誤,例如皇后跟皇後。其他的部分,就是名字,例如范閒、范閑,先不討論範跟范。我自己認為,慶餘年這本書是對岸作者寫的,我會偏向支持原著寫的「范閑」而不是「范閒」,以原著為準。如果這本書是台灣作者,寫的是「范閒」而不是「范閑」,我同理可上。以名字來說 ,我根本不覺得有簡繁之分,就看是以誰為準
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 07:23:00
通常會尊重原文(原著)之語言系統的漢字用字,如韓國人名的漢字寫定
作者: claireallen (漢威)   2024-05-20 07:27:00
例如蕭敬騰不等於肖敬騰,蕭的簡體就是萧,你們只能說有些人弄錯字,不代表很多的為簡而簡。不否認很多字都簡到要想一下
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-20 07:27:00
原作者是使用簡體字喔簡體字范閒寫作這樣 范闲但道具組硬要改成繁體 才變成範閑正版繁體翻譯就是范閒應該說道具組裡 范閒的名字出現很多四不像 應該是各個製
作者: claireallen (漢威)   2024-05-20 07:32:00
我不是要說誰對,我的意思是,我不會在乎誰對,以名字而言,我比較偏向以原著的語言環境而論。
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 07:32:00
蕭都寫成肖了,這兩個姓不一樣,但都會寫成同一個,蕭雨神是因為台灣出道,所以都是繁體字,大陸姓肖的有本來是肖的,或是蕭被簡化的
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-20 07:33:00
原作的語言是簡體呀 簡體范闲他並不是使用閑
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 07:33:00
就道具組的鍋啦,最少也要統一成一個
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-20 07:35:00
道具裡面 範范閒閑都出現過 很明顯就是道具製作者的不同所以其實也不需要因此去考究XD
作者: claireallen (漢威)   2024-05-20 07:36:00
我接受道具的鍋把范跟範搞錯
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-20 07:36:00
中國各大古裝劇的道具組人員 對漢字正體識別能力很差匾額上的用字 也是常見簡體轉正體的笑話
作者: claireallen (漢威)   2024-05-20 07:51:00
是不是可以這樣說,以人名而言,簡繁體,自己舒服就好,根本不重要。哈哈哈 大家怎麼舒服怎麼來,也不用糾結了
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-20 07:59:00
之前看到肖戰,總覺得要念4聲,但想必對岸這個字念1聲吧只是以臺灣的習慣,是念成4聲肖的
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 08:32:00
現實生活中,本人的名字本人說了算啊,完全要給尊重,虛擬人物就作者說了算
作者: claireallen (漢威)   2024-05-20 08:34:00
樓上,我的意思就是你說的至於有人提到的讀音,我偏向各地方因為方言或者很多原因,讀音不一樣,大家也不用太糾結。例如說服,有人用唸說有人唸睡。角色,我們唸腳,他們唸決,類似的意思
作者: ja20331 (沒有)   2024-05-20 09:12:00
人家中國地區 以簡體中文為主 再從簡體中文發明繁體中文才沒有什麼識別能力問題 只有發明不一致問題
作者: flyxmonkey (Love yourself first.)   2024-05-20 12:28:00
本來看陸劇嘛就不糾結這些,只是常常看得正精采下一秒就瞬間出戲而已XD 像‘’關卡‘’,聽到唸“關恰”,就很難再專心看下去
作者: eric61446 (小招)   2024-05-20 13:59:00
小說是歷史重來中生代 各種繁體 亂掛也是可能你說中國繁體認沒幾個也是可能機翻的下場
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 15:39:00
沒有 貓膩不就很愛指桑罵槐 之所以還能被改編(慶 將夜)不就是因為宣揚中華文化嗎XD 不然後時代 你直接簡體也OK不是嗎? 幹嘛"也消"自找麻煩呢 就是為了宣揚中華文化嘛(怕被罵 幹你古裝簡個屁之類的XD) 那要做就做好 閒閑就是有差 閒 男主想悠閒自在過一生前提就是要改革原作也沒說到底是哪個 希望他有機會可以解釋一下
作者: mblaqfv (迷迷圓仔)   2024-05-20 15:49:00
原著小說有出尖端代理的繁體本,就以繁體本為主啊,一般來說遇到有爭議的字,編輯都會詢問原著的
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 15:52:00
如果連港版都是閒 那整個劇組都要打屁股一個閒各自表述 不是要大統一嗎 首先要先打對字XD很閒查了一下 香港出版社是閒 電視台是閑 XD台灣電視是哪個阿?
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-20 16:50:00
其實...「角」色我們這邊也應該是念決音XDDD88年的時候審定表是「決」音 101之後的版本才收又音「腳」補一個前面的 殼 我小時候聽過「俏」音 重編本有收為又音應該是88年審定表的時候把兩個又音都併讀了
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-20 17:06:00
閑閒是通用的字!!!!
作者: emilysui (emily)   2024-05-20 17:58:00
名字本人說得算+1,所以肖戰從沒聽過4聲的。韓星中文名會有同音不同字情況,但只要明星講過中文名字怎麼寫,觀眾路人再誤寫其他字,都會被粉絲糾正。
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 20:35:00
亂象還有一個原因:避開廣電審查的同音字亂變,例如武庚原著應該是范閒,是不是諧音梗犯嫌不知道,但閒有解釋過
作者: ja20331 (沒有)   2024-05-20 20:37:00
華文地區的專有名字都是沿用原本的用字吧。例如CN特供版Google 取名「谷歌」其注解為「以谷为歌,是播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌」,這裡「谷」為稻穀,把名字寫成「穀歌」反而看起來怪怪的。
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 20:37:00
範閑如果不是故意高級酸廣電,就是指鹿為馬習慣的道具組
作者: bartwang (利禦寇)   2024-05-20 23:23:00
我有看過簡體字近年來有一個簡化的蕭,但不是肖
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-20 23:29:00
以前是萧,後來又出現肖代替蕭,然後繁體字我們就矇了…
作者: yiyi015 (熊寶貝)   2024-05-20 23:57:00
通用字用在名字也是只有一個字... 不是說通用字就把人名字寫錯為什麼要為了道具組的錯誤來幫人改名啊XD字幕明明也是統一打閒啊
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-21 03:29:00
我也是通常是以劇裡的道具資訊為主,因為看外國劇養成習慣,字幕隨每集譯者和片方不同隨時會變,有時一集就換一個名字。前面會以"殼"做舉例,那是因為台灣現在沒有其它唸法,我也沒聽過別人唸其它音,但中國還有人會唸"俏"與"雀"。
作者: eetug (eetug)   2024-05-21 04:42:00
比較出戲的是皇后,一堆劇都給我寫皇後, 這三小
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-21 04:59:00
簡體化過程不只一次,「蕭」起先簡化成「肖」,下一次簡化時又改回「蕭」(簡)但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是陽平聲
作者: icion (柯柯)   2024-05-21 06:44:00
殼有其他念法 金蟬脫殼(ㄑ一ㄠˋ)不過2021年教育部又改回去念ㄎㄜˊ
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-21 06:55:00
垃圾,中國唸做台語的「喇舌」「拉基」…
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-21 06:59:00
訂正:但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是「陰平」聲「垃圾」,台語讀作「畚埽」吧?
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-21 07:01:00
啦舌的台語音「喇吉」,垃圾的中國發音「拉基」!剛剛想到可以自己玩Google發音跟百度發音對照
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-21 07:07:00
哈哈 誤會了XDㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ顎化而來 「殼」不同讀法是古今音北方官話的這種變化大約是在明清之際。台灣方面習慣遵從「台語」讀「殼」為「khak」,故採用ㄎ蠻自然的
作者: Auxo (偷懶的高麗菜農)   2024-05-21 07:46:00
沒有到2021這麼晚啦 民88年的審定音就只剩下ㄎㄜˊ了審定表最後應該是109吧 但到現在還沒定稿(遠目)垃圾的音網路上也有人問 找到一個比較靠譜的說法這是個南方詞彙 本來念垃圾 但傳到北京時很多人讀邊念拉基對岸定普通話字音時就順著北方人的唸法定為拉基應該說看起來比較靠譜的說法XDhttps://hinative.com/questions/21043706
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-21 10:02:00
上面全部國文老師XDDDD
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-24 00:53:00
付辛博的正體應該是傅辛博,應該不是負心伯,只是諧音…
作者: sugarorange   2024-05-26 03:33:00
三聲加二聲的『矯情』,他們都唸『嚼請』
作者: JustSad (職業路人)   2024-05-26 06:30:00
我最不舒服「曝光」「攜帶」,他們唸「抱光」「鞋帶」!
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2024-05-27 04:07:00
中國人唸中國發音,尚且可以接受。若換臺灣人這麼唸 不OK也不希望中國人拿中國發音來糾正臺灣人唸法。互相尊重就是。
作者: Abbee (阿比)   2024-05-28 22:06:00
還有仙都寫成僊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com