會注意到這個起初是因為香蜜沉沉燼如霜
我還滿容易被奇怪排列的中文吸引的,但是因為這串排列看不出來故事主題,
所以最初被我跳過去,後來看了之後發現他有一個英文標題「Ashes of Love」
就忽然覺得我知道這個故事在說啥了XDDDD
像長月燼明,真的乍看之下不知道主題(小說名稱倒是很好理解)
英文名稱「Till the End of the Moon」其實還是有點不能理解(咳)
畢竟黑月光應該是來自白月光這個詞,白月光典故則是來自張愛玲的小說
傳聞中的陳芊芊,「The Romance of Tiger and Rose」應該是用劇中劇的名字去翻
御賜小仵作,「The Imperial Coroner」,感覺就很直觀
七時吉祥的英文名比原作或是劇版名字浪漫很多,「Love You Seven Times」
大理寺少卿遊倒是直接承接原作大理寺日誌的英文名「White Cat Legend」
不過有時候需要打英文是因為發文在AO3找原作名時不會打簡字(毆)
但大部分還是因為好奇啦,看完之後有時會覺得英文搞不好比較切題
有時候又覺得好像變了一部作品的感覺XD