作者:
RungTai (RungTai)
2014-05-05 19:05:08關鍵差別在其中一句:
亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。
我們從小在臺灣學到的都是這句,但大陸人學到的卻是
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪
為什麼會有這兩種版本呢?
是否兩岸引用的古人版本出處不同?
感覺臺灣版的較有意境阿
尤其大陸版的「拍岸」像是現代人在用的動詞似的
作者: litsh 2014-05-05 21:13:00
作者:
azlbf (上邪!我欲與å›ç›¸çŸ¥)
2014-05-05 21:13:00表示沒有文傳世,靠口耳相傳 期中一版本是為了平仄改的
作者: litsh 2014-05-05 21:16:00
「崩雲」「穿空」,或「檣櫓」「強虜」,版本不同早已有之,
作者: litsh 2014-05-05 21:17:00
號稱東坡手書的念奴嬌其實不少,只是真偽尚有爭議
作者: litsh 2014-05-05 21:21:00
欽定詞譜用「穿空」,又注容齋隨筆載「崩雲」,另有許多差異
作者: litsh 2014-05-05 21:22:00
至於從小學的版本,大概是教育部定那一版就學哪一版
作者: litsh 2014-05-05 21:29:00
艣
版本不同很正常啦,李白的靜夜思前幾年突然被注意到日本
只要有傳抄,就一定會出現不同的抄本,要習慣這件事啊...