※ 引述《hyeh (keepgoing)》之銘言:
: 第二段「見漁人,乃大驚」的「乃」
: 我們(高中)國文老師上課時說是「就」的意思
: 但網路上又有人說翻成「竟然」
: 我是因為覺得翻成「就」語意沒有很順才再去查
: 但「竟然」感覺更奇怪
: 怎麼會(村人)看到漁人,「竟然」很驚訝 超不順的呀
: 懷疑這說法是把後面的「乃不知有漢,無論魏、晉」的乃搞混了
: 想請問有沒有中文系的同學
: 讀到更可靠的文本、史料
: 有針對該字註解的
: 另外「餘人各復延至其家,皆出酒食。」的「復」
: 應該是翻做「繼續」沒錯?
: 以上,感謝
乃我會翻'於是'