我對於語言方面的領域有興趣
但是本身非語文相關科系
只有修了一些日文系的課
考慮想要轉換跑道成為華語文教師或翻譯人員
已經有大致爬過文和請教過學校日文系老師
可是還有一些問題想要請教板上的各位
1.
目前在臺灣的大學語言中心或民間機構開授的師資培訓班
所教授的內容是以簡體中文還是正體中文為主?
因為沒有中文系底子
對於文字的流變或者意思掌握度比較低
希望可以接受正體中文字的訓練來加強自己在這方面的實力
可是看了幾個課程的網站都沒有註明是簡體還是正體
希望有上過課的人可以幫忙解惑
除此之外,在板上也看過「識繁書簡」的相關文章
這是目前的趨勢嗎?
因為本身其實比較無法接受簡體文字
有詢問過在日本有教學經驗的日文系老師
她說在日本大家大多會選擇學習簡體
如果要教正體的中文的話
大概是在臺灣比較會有工作機會
因為想要學習正體中文的人自然會來臺灣
可是我爬文也看到有些徵老師的文章
是希望可以教簡體的
想請問有從事教學的前輩所教授的是簡體居多還是正體?
2.
也是看到板上的文章想到的問題
看到徵人文章中職務的性質
有家教性質的也有正職大學語言中心之類的工作
目前還沒有畢業沒有真正接觸業界其實不太了解
華語文教師的職缺大概是哪種性質比較多?
因為兼職性質比較多就可能考慮繼續讀原本領域的研究所
同時進修的課程作為第二專長
但是如果正職比較多就會考慮攻讀華語相關的研究所
直接以華語教師為自己的專長
3.
另外是想請問在教學時的語言
也有看到直接使用中文教授中文
在學生剛開始沒有基礎的時候也適用嗎?
一開始接觸一個新的語言
完全都不懂的狀態不會令人感到挫折嗎
另外,想問大家都是怎樣累積教學經驗
徵人啟事大多都要求有經驗
很好奇一開始的新人都是怎麼走過來的
我自己是想要透過尋找語言交換開始
不過性質好像有點不太類似
因為計畫暑假才要開始上師資培訓班
對於華語文教學還有很多事情不懂
還請大家見諒並且可以幫我解決疑問
謝謝