※ 引述《cordeliatai (磨媽)》之銘言:
: 今天學日文老師提到
: 日文有些詞彙是我們認為的動詞
: 但實際上是名詞
有點好奇你的老師舉的例子
我知道很多韓國人學日文會把形容詞寫成動詞
: 而中文也有這種情況
: 形容詞當名詞用
日文也可以,只是要加一個sa在後面
但有些不用,其實日文的不變化詞跟中文一樣難搞
: 例如溫柔
: 他造句:我喜歡他的溫柔
: 我想問這個用法是正確的嗎
: 溫柔在語言學上是不是應該算是狀態動詞
: 謝謝
中文不論是"名詞化"還是"名物化"都已經爭論了有60年左右了
有興趣可以去看"中國語文"好像1953年的吧?
一個叫高名凱的學者先提出中文沒有詞類一說,被炮了好幾年
中文最大的問題是"詞無定類"跟"類無定職"兩個問題
目前認知語言學的理論大概已經解決這個問題了
結論來說詞還是有定類的(至少我支持這個論點)
只是中文跟西方語言不一樣,不太會顯示在形式上
早期一點的研究可以看朱德熙的,
近年的研究可以看沈家煊的,尤其沈認為中文的動詞是名詞的小類
論點非常有意思