[問題] 為什麼聖經的中文版有那麼多版本翻譯?

作者: antonio888 (安東尼)   2016-08-19 23:18:49
為什麼聖經明明就只有一本書
可是為何翻譯卻有那麼多的版本??
而且並不是用詞上的不同..還有不少是見解或意思上的不同???
那到底對於一個剛接觸基督教為受洗的人來說
到底該推薦他讀哪個版本的聖經呢???
請問為何一本聖經,在中文世界會有這麼多的差異版本呢???
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2016-08-19 23:25:00
無爭議的譯本討論,請參#1NfuL51q和合本、現中、思高本,應該都不錯。讀到不懂處,網路、APP都有譯本對參可以看,有時看別的譯本就懂了;不然信望愛聖經工具還有原文編碼及字典可以看。翻譯的多元性成因,一是選取原文抄本的差異,但基本上現在新版的譯本都會參照最新的經文抄本鑑定成果;二是不同語言的轉譯本身就會有一些差別,一是原文的表達有時就是有不同的解釋可能,二是中文的表達方式,各譯者的能力與風格都不同。第三,經文翻譯有功能及對象的差異;例如說兒童聖經就要更淺顯,現中也是目標國中以下程度者可讀,有些教派有自己習慣譯名的不同,還有學術用,靈修用,禮儀用等等用途的差異也會造成翻譯方向的不同。第四,就是神學的差異也會造成翻譯的差別。而直譯本基本上會減少神學詮釋過多,以上和合本及思高本,還有一個新譯本,都是直譯的版本。但神學觀點要降到零是不可能的,例如學術版本的RSV、NRSV其實已經盡量按照原文乃至遷就希臘文法去直譯了,不過...,反正總是有人會講話就是了。總之,哪一個譯本讀的慣,或是參加的教會用哪一本,就用吧,遇到不懂的再去參考其他譯本。聖經畢竟是一本古老的書,越多譯本事實上更證明其豐富及偉大(進入詮釋學的層面了,就不深入)中文譯本基本上算少了,其他語種的譯本更是五花八門...初信者我認為可以讀約翰福音或另三卷福音書四選一,不過推薦約翰福音,讀完讀羅馬書等保羅書信、希伯來書。不過同時其實應讀信經、主禱文、八福等教導,這部分路德有小問答可入門。
作者: mediashow008 (大衛)   2016-08-20 01:05:00
聖靈只有一位,藉著研讀,也藉著祈禱,聖靈將向你的思緒顯明真理。不要擔心,也不用害怕。
作者: lalauya (goddamn)   2016-08-20 01:34:00
可以回文...
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2016-08-20 02:08:00
抱歉,我昨天推文時發文的扣達沒了。
作者: bmcat (黑嘴貓)   2016-08-20 12:04:00
有時我看和合本不太懂,會看思高本和kjv,nab對照一下推這本,裡面有講聖經版本哦http://i.imgur.com/VCjYfkG.jphttp://i.imgur.com/25WiE5M.jpg
作者: BASICA (二楞子)   2016-08-20 21:47:00
聖經原文是希臘文和希伯來文,當中舊約主要是做為新約的背景,他是猶太教的那部分,所以對你來說實用的是新約,教徒遵守的主要是新約。猶太教不讀新約。我們就是聖經講的外邦人,不是依照律法稱義是因信稱義,是按照本性行律法。至於聖經版本我都是讀和合本和kjv本。神學的東西不太管。
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2016-08-20 21:50:00
注重譯文優美的,也可參考淺文理、深文理等
作者: BASICA (二楞子)   2016-08-20 21:52:00
把聖經內容講清楚其實差別有限?你讀書是什麼原因呢?是要做什麼?從這角度去出發讀和合本就好了。百年來歷久彌新就是他。然後不要隨便受洗,不同意的文件不要簽名。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com