※ 引述《pinjose (jose)》之銘言:
: 關於這一節,以之前解經完全可以解釋
: 之前就po過無數遍
: 人得救是個起點,靈重生(新人)
: 然而魂,體仍在舊造
: 心思置於靈,活新造,自然不會犯罪
: 心思置於肉體,活舊造,自然仍舊是會犯罪的生命。
: 好了,換你解釋這段
: 另外,你要說別人解釋錯誤
: 也要提出正確的解釋是什麼
: 這不是很基本的嗎?
原文可從沒提到心思置於肉体什麼的,這已經不是解釋,而是「文創」了。
這段經文解經的重點在了解希臘文的動詞詞性。
所以應該翻譯成,從神生的就不持續、經常性的犯罪。
同理。
約20:31「但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,
並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。」
後半段應該翻成,叫你們持續信他而持續得生命。
「永生」是一種關係,而不是一次性得到的某種事物。
持續相信耶穌,持續連結於葡萄樹,這種關係就是永生。