理論上閱讀原文才有討論的意義,否則只會陷入糾結在許多各種翻譯的問題上面猜想但得不到結論。但我不懂希臘文,所以只好退而求其次,選用許多國外教師推薦的ASV版本來做解釋。
馬太福音 11:12 (ASV): And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
如果說進入天國是要使用暴力奪取,或是被錯誤翻譯為努力進入,這樣明顯和聖經其他地方的教導相悖,因為大原則是救恩是白白獲得的,不是靠自己的努力,而是因信稱義。
所以,正確的翻譯是這樣:「從施洗約翰開始宣揚天國即將來臨的時候,受到法利賽人與撒督該人的強烈阻撓(這群人就是宣揚要依靠行為得救),不但自己不接受這道,還攔阻其他子民走這條道路。」
把這段話放到11:12,然後重新看整段耶穌在說的話,就明白耶穌在告訴他們,如果他們明白這個道理,不被法利賽人與撒督該人誤導與攔阻,肯領受施洗約翰所傳的道,那施洗約翰就是預言中再來的以利亞。