謝謝你的解釋
但是性有很多種解釋
如本性.人性.男性.女性.生命.情慾.脾性.性情.性質.範圍(如全國性).方式(常態性)..等
等諸如此類的..
所以可能你英文太好了
覺得要如此如此翻
而我覺得要如此如此解釋
你有你的對錯
我也有我的認知
※ 引述《df62 (大螃蟹)》之銘言:
: 夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?
: 耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。
: 這是誡命中的第一,且是最大的。
: 其次也相倣,就是要愛人如己。
: 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。
: 馬太福音 第二十二章 36-40
: 第一大的誡命是要愛神
: 且要盡心.盡性(你的性.所有的性).盡意(你的意.所有的意)
: ################################
: 先說明:我沒興趣討論同性戀的問題(因為我認為不需要討論),只是用這個例子來提醒
: 大家『不要被和合本綁死』+『參考不同譯本』的重要性。
: 馬太二十二37可以說是基督徒最喜歡引用的經文,念兩次就覺得像打了雞血一樣,熱血沸
: 騰的要去『愛』。。。。但是,對於『怎麼』愛?基本上都搞得迷迷糊糊。根本原因就是
: 『被和合本綁死』+『懶得去查其他譯本』。所以,是一個很典型的錯解聖經案例。
: 以下是幾個中英版本的對照:
: 和合:耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主─你的 神。
: 新譯本:他回答:「你要全心、全性、全意愛主你的 神。
: 恢復:耶穌對他說,“你要全心、全魂並全心思,愛主你的神。”
: 思高:耶穌對他說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
: 呂振中:耶穌對他說:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神⑤、愛主你的上帝。
: 原文直譯:他(耶穌)對他說:你要愛主你的神、以你全部的心思、以你全部的生命、以你
: 全部的聰明;
: ESV:And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your
: heart and with all your soul and with all your mind.
: 先說說基本概念:因著文化,語言的關係,英譯本基本上比任何中譯本都更趨近原文。所
: 以,中譯本看不懂,或有問題的時候,參考英譯本,基本上可以解決80%的問題。這是我
: 個人的經驗。
: 這點清楚了,就可以談談簡單的問題。
: 和合本的3個『盡』基本上是一個很差的翻譯。如果參考英文的ESV,可以發現出現3個『
: with all』,這個片語可以翻譯為『以/帶著全部/所有』。這點我們可以看見,和合本因
: 為是最老的譯本,所以使用『盡』。但是,在其後的譯本,基本上都使用『全/完全』加
: 上『以/用』的動詞的翻譯,更接近ESV的譯文。
: 接下來是大問題。和合本的『心』,『性』,『意』在中文基督教界解的亂七八糟,原因
: 就是因為和合本的翻譯。如果查原文,這三個詞分別是:
: καρδ胬 02588 名詞 間接受格 單數 陰性 καρδ蹏\ 心
: ψυχﴠ05590 名詞 間接受格 單數 陰性 ψυχﴠ 生命、靈魂
: διανο胬 01271 名詞 間接受格 單數 陰性 δι蹏hοια 心
: 思、理智
: (參考bible.fhl.net)
: 所以,根據bible.fhl.net提供的原文解釋,和合本的『心』是正確的翻譯。『性』應該
: 是『魂(靈魂)』,『意』應該是『心思/理智』。只有恢復本完全正確的翻譯出這三個
: 詞。剩下的譯本也是翻譯的哩哩啦啦。呂振中的『性命』是可以接受的翻譯,因為ψυχ
: 蹵豪郃膃部y性命,生命』的意思。有趣的是,原文直譯的工具雖然提供了正確的原文字
: 義,但是它的翻譯是最糟的——估計是譯者根據自己的神學傳統而不是原文字義提供原文
: 直譯的版本,這是很諷刺的現象。(所以,我也不太參考bible.fhl.net的原文直譯。
: ~~^_^~~)
: 故此,我們可以看見,怪公主根據華人新教的習慣,以一個很糟(雖然不是最糟)的譯本
: 發展出來的解釋,基本上已經違反了聖經經文的原意。
: 接下來,可以再進一步看『錯誤譯本的翻譯對於神學書籍翻譯的影響』。以下是《丁道爾
: 新約聖經註釋》的相關翻譯:
: 37~38. 引文取自申命記六4~9。虔誠的猶太人每日早晚兩次作認信禱跔]示馬)時都以
: 該章節爲開始,所以說,這兩句話早已在猶太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶穌强
: 調這點並不令他們感到奇怪。『心』、『性』和『意』不是一個人身上的不同「部分」,
: 而是一個人在考慮他和神的關係時所取的不同角度,所以不可以在它們之間劃分什麼界線
: 。『「意」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按聖經的意思也是『心』的一部分
: (見五8,十五18註釋)。三個名詞放在一起表示一個人的本質,他根本的、發自心底的
: 忠誠,而不僅是一些外表的效忠行動。
: (法蘭士, 馬太福音, ed. 楊碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道爾新約聖經註釋 (台北
: 市: 校園書房出版社, 2010), 359.)
: 我們可以看見,譯者把和合本的『心』、『性』和『意』硬套進他的譯文裡面。如果不了
: 解這節的原文意義,就會以為這段譯文是正確的,被誤導。這是很典型華人基督教神學作
: 品翻譯的死穴。
: 我現在把同一段話根據原文調整:
: 37~38. 引文取自申命記六4~9。虔誠的猶太人每日早晚兩次作認信禱跔]示馬)時都以
: 該章節爲開始,所以說,這兩句話早已在猶太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶穌强
: 調這點並不令他們感到奇怪。『心』、『魂』和『心思』不是一個人身上的不同「部分」
: ,而是一個人在考慮他和神的關係時所取的不同角度,所以不可以在它們之間劃分什麼界
: 線。『「心思」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按聖經的意思也是『心』的一
: 部分(見五8,十五18註釋)。三個名詞放在一起表示一個人的本質,他根本的、發自心
: 底的忠誠,而不僅是一些外表的效忠行動。
: (法蘭士, 馬太福音, ed. 楊碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道爾新約聖經註釋 (台北
: 市: 校園書房出版社, 2010), 359.)
: 大家可以比較一下原來的翻譯和調整後的翻譯,那個翻譯更順暢?
: 所以,也只有在【確定】經文正確的意義的基礎上,發展解釋,才是有意義的做法。