[請益] seabed frame?

作者: linelyse (elyse會被刪除)   2018-05-16 10:50:40
各位工程大大好,
本人正在幫風電工程公司做翻譯,想請問工程船上這個seabed frame 如果翻成“海床機
架”是否行得通?因為網路上找了又找,實在沒有相對應的中文翻譯,公司裡的工程專家
也只會說英文: seabed frame , 只好來這裡打擾各位~
感激不盡啊~
作者: osir (zero)   2018-05-16 12:16:00
海床面框架或海床面構架如何? 或是問下面的k大
作者: lachtchlee (nymph)   2018-05-16 12:40:00
sea bed --> 台語發音
作者: roytom007 (Magic~)   2018-05-16 12:42:00
海床構架吧,看得懂意思就可以了吧
作者: lachtchlee (nymph)   2018-05-16 12:58:00
海底支架
作者: kakuo (Can't think of a word.)   2018-05-16 13:08:00
這個應該是置於海床上的打樁輔助架,也叫template。我可能會翻成海底鋼架。
作者: lachtchlee (nymph)   2018-05-16 13:37:00
沒有人規定它一定是 steel
作者: linelyse (elyse會被刪除)   2018-05-16 13:42:00
謝謝各位,第一次來板上問就得到這麼多好答案!目前可能seabed部分選擇海床,使讀者好查詢,frame的部分選擇支架,因為我也不太確定是否都是鋼?
作者: kakuo (Can't think of a word.)   2018-05-17 13:09:00
我可以跟妳百分之一百的保證,是鋼。翻成鋼架大家可以秒懂
作者: astrokid (astrokid)   2018-05-17 13:10:00
基本上都是鋼,還有液壓系統及很多Sensor組成,在海事工程常稱作Piling Template,中文很少翻出來,翻成打樁輔助支架就差不多了
作者: linelyse (elyse會被刪除)   2018-05-18 11:26:00
那融合成 海床打樁鋼架 是否也可以讓所有相關人員一目了然?
作者: kakuo (Can't think of a word.)   2018-05-18 12:42:00
很不錯哦!
作者: linelyse (elyse會被刪除)   2018-05-18 16:55:00
耶!感謝你們!
作者: lachtchlee (nymph)   2018-05-18 18:15:00
1. 不需畫蛇添足 2. 看到bed就叫床 十足洋涇浜
作者: linelyse (elyse會被刪除)   2018-05-18 21:33:00
畢竟非正式的翻譯字,若能讓每個人看到時都能直接理解指涉的東西,我想是比較有幫助的~也是有海床這個中文說法的呀~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com