[義式] 星巴 卡普 blonde

作者: callTM (TMD)   2018-03-01 00:13:38
星巴的卡普基本上蠻難喝的 有股焦味又沒啥咖啡味
最近他們推出blonde 金髮豆....我想就是淺培的豆子吧
今天喝了一杯意外好喝....有人也這樣覺得嗎?
作者: sltovrey (嘎嘎嘎嘎逼)   2018-03-01 22:09:00
卡普是啥啊?壓車嗎 你在星巴克裡壓車ㄛ?什麼是blonde金髮豆啊?Elsa嗎 好想讓你let it go
作者: kanyej1022 (高級的台灣人)   2018-03-01 23:20:00
星巴克就星巴克……
作者: callTM (TMD)   2018-03-01 23:52:00
其實我想全部打英文怕你看不懂....Starbucks blonde series cappucino. 可能台灣沒有吧希望你能有機會試到我那家還有clover machine 一萬美金一台不知到你試過沒
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2018-03-02 00:00:00
哈哈 花一萬買clover 哈哈
作者: callTM (TMD)   2018-03-02 02:22:00
Haha 所以我花$3 可以喝蠻爽的啊
作者: b199059x (AHONG)   2018-03-02 07:23:00
還蠻想看clover machine運作,感覺蠻有趣的
作者: sam811017 (sam)   2018-03-02 09:33:00
高雄美術館願景有clover,只是幾個月沒去,不知道現在還有沒有
作者: minutepop (Hao)   2018-03-02 10:13:00
阿不就好棒棒?
作者: lynx (冠)   2018-03-02 13:27:00
這篇應該比較適合連鎖咖啡版?
作者: sltovrey (嘎嘎嘎嘎逼)   2018-03-02 19:01:00
Blonde是黃金淺焙誰跟你金髮洋妞,兩年多前就喝過耶誕另外cappuccino通俗翻譯叫卡布..Clover鳥玩意兒 你喜歡就好
作者: Kenise   2018-03-02 20:37:00
作者: callTM (TMD)   2018-03-02 22:51:00
喔直譯是金髮喔....沒在台灣喝過星巴感覺英文不太好的人很激動....haha
作者: patrick0109 (流星)   2018-03-02 23:36:00
有人中文也蠻差的,星巴 ? 卡普?自己打錯嗆別人英文差邏輯是?
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2018-03-03 00:20:00
事實上就是想嗆結果po錯地方囉 認真幹啥 lol左轉有個starbucks的專板 都不知道嗎
作者: patrick0109 (流星)   2018-03-03 00:24:00
還是Engtalk版?
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-03-03 00:55:00
我想卡普一下owo"過彎出腳
作者: callTM (TMD)   2018-03-03 01:58:00
音譯有差那麼多嗎? 蠻好笑的是這位英文爛的好像看得懂我的中文嘻嘻還是我該寫個卡普奇諾
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2018-03-03 05:56:00
你是說誰英文爛呀?沒事說別人英文爛不用被處理嗎 嘻嘻
作者: patrick0109 (流星)   2018-03-03 07:38:00
這是個自己翻的爛,被指證然後笑別人英文爛的故事嘻嘻
作者: callTM (TMD)   2018-03-03 08:05:00
Cappu 音譯比較像卡普 不懂...blonde = 金髮也不懂 不是英文爛就是有啥精神創傷了 嘻嘻
作者: b199059x (AHONG)   2018-03-03 12:03:00
有點好奇callTM大是台灣人嗎,感覺不少用語都有差別
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2018-03-04 01:48:00
是捏 翻譯超強der~http://www.taiwancoffee.org/BaristaD.asp拜託你快去戰TCA翻譯不懂 樂觀其成 嘻嘻
作者: callTM (TMD)   2018-03-04 07:35:00
喔我不在台灣啊...誰知道台灣音譯長什麼樣子。音譯也在吵實在挺無聊的...話說這版一天到晚推的blue bottle 在我公司對面。他的cappucino比這blonde cappucino 還難喝
作者: b199059x (AHONG)   2018-03-04 12:08:00
咖啡版2010至今也只有17篇藍坪為標題的文章,一篇是轉過來的食記,一篇是雀巢入主藍瓶的新聞,一篇是假的。同樣時間到現在星巴克的文比藍瓶多很多,雖然版上普遍不推,還是有喜歡的人所以不太認同說本版一天到晚推藍瓶
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2018-03-04 12:11:00
然後勒?不是要講翻譯?寫中文開sca認證你找個卡普來看看名詞翻譯翻錯就不要在那辯 很難看 lol當然你想重新定義名詞翻譯也是可以呀 自己先去戰權威
作者: sltovrey (嘎嘎嘎嘎逼)   2018-03-04 13:25:00
你對翻譯的理解會不會太狹隘?跟指環王的程度一樣如果怕大家英文不好 但你中文又很差 可以選擇不要在華人的論壇po文 謝謝
作者: patrick0109 (流星)   2018-03-04 17:37:00
沒看到有別人稱他叫金髮豆耶,不過直接用google翻譯倒是啦s大,或許是英文和中文的理解都很差?
作者: minutepop (Hao)   2018-03-04 21:42:00
天才小釣手4ni?
作者: callTM (TMD)   2018-03-05 05:52:00
音譯跟中文差不差好像沒啥關係....英文看不懂blonde 或在吵音譯是不是正確跟邏輯還有英文程度比較有關 嘻嘻
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2018-03-05 06:29:00
也是啦 外語全用自創音譯 看不懂的就外語能力有問題南非手語哥的概念嗎 嘻嘻
作者: b199059x (AHONG)   2018-03-06 13:10:00
語言文字這些用來溝通的工具通常會盡量表明意思讓對方能夠理解,如果像內文使用和這個環境差距比較大的字、詞,就讓人有不好的感受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com