作者: aloveparu27 (安妮咩咩) 2022-08-14 21:58:00
記得是小蘭跟園子對世良的愛稱
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2022-08-14 22:06:00只是較親近的稱呼翻譯成這樣而已,原文沒記錯的話是世良ちゃん
世良美眉的翻法是沿用青文漫畫的翻法沒記錯的話 曼迪電視版翻譯也是用世良美眉反而普社在上映是不是用這個翻法 是出BD跟配音版才改另外由美寶貝 普社上映也是用別的詞翻一樣是後來才改成跟青文漫畫/曼迪電視版的翻法
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2022-08-15 01:08:00由美好像是由美たん
作者:
Lynyu (りんゆ)
2022-08-15 17:00:00又一個不看原著漫畫的
作者:
Lynyu (りんゆ)
2022-08-15 20:07:00解釋一下 最近M24在電視台播出 很多人在柯南粉專底下在那邊嫌世良美眉這個翻譯很爛 還在那邊砲電視台 但很抱歉 先不提世良美眉這個翻譯到底好不好 至少電視版本的譯者做到他的應該做的工作 就是使用原著漫畫就固定的譯名這件事情顯示出什麼?就是那些砲「世良美眉」的人都是一日柯南迷 平常完全不看原著漫畫或甚至看的是網路盜版講狠一點 這些一日柯南迷對柯南一點幫助也沒有無論對原著正版漫畫或院線票房的貢獻是零
L大冷靜~ 我想有些人的確只看動畫不看漫畫,但漫畫迷或動畫迷一樣都是粉絲,說明一下是翻譯是沿用漫畫就可以了,至於硬要吵架的人不用理會~
看起來想吵的只有L板友吧這篇只是詢問,沒有攻擊或否定任何人你這是把對粉專上那些不理性留言的情緒放來這裡發洩11樓那句話有夠莫名其妙
作者:
Lynyu (りんゆ)
2022-08-16 07:29:00板主說得對 我發言不當 在此道歉
看劇場版或偶爾看電視的柯南 也是對柯南有收視率幫助為什麼對柯南貢獻是零 太偏激了吧
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2022-08-16 20:29:00是不是抱有「我有看原著漫畫,我很了解」的優越感?電視播出,頻道和節目選擇那麼多,觀眾留在這台了,願意花時間關注柯南作品就是多認識了這作品一點,不好嗎?
不過單就中文來看,高中生叫人家美眉還真的頗尷尬XD
作者:
sodabubble (石ã®ä¸Šã«ã‚‚三年)
2022-08-16 23:24:00他的意思不是「收看正版播出來源,對原著沒有貢獻」而是「有些人很明顯的不知道世良『美眉』」翻譯的用意,甚至有些人可能是直接看「盜版的翻譯」,對於盜版的翻譯根深蒂固,才不知道「世良『美眉』」翻譯的由來。這種情況,在其他的日本漫畫、動畫正版出版、盜版翻譯也出現過。現在各國正版OTT持續發展,曾看過有些人很在意某些OTT的翻譯品質很差、或作品裡的用詞,前後沒有統一,而責備負責的譯者、相關製作方。前後的脈絡是這樣。就好像 宮本由美暱稱羽田秀吉 為「中吉(ちゅうきち)」,而臺灣中譯本的譯者將其譯成「羞吉」,這都是譯者的絞盡腦汁地想出適合的譯詞,符合作品劇情、角色彼此的互動情感。就像shinichi板友說明的內容。因為世良本身的外表,若穿得中性,劇中有些人、有些柯南的讀者會判斷不出世良是女生吧。所以,小蘭他們就以「世良『美眉』」稱呼。不過,如果後面劇情有需要世良出馬、須掩飾其性別的話(例如偽裝),可能小蘭她們就必須另外再替世良想稱呼了。屆時譯者會很頭痛XD
作者:
Lynyu (りんゆ)
2022-08-17 07:06:00我想 有些人可能還是學生沒什麼錢 但沒錢有沒錢的支持法到圖書館免費借閱正版漫畫 或是在動畫瘋收看柯南動畫甚至是等電視播出 都是一種支持的方式 只是我不希望正版漫畫的翻譯因此受到抨擊 對不起 這件事情就到此為止
作者:
zxcc79 2022-08-17 20:56:00台配很鳥沒錯啊 像15分鐘的沉默"那是東都線的列車喔" 地鐵都被炸出來了你口吻像導遊介紹隨便想 "東都線炸出隧道了" 再加點驚訝的口氣現在台配也公務員化了嗎
台配爛不是因為配音員的問題,其實是要看客戶請來的翻譯的成果是否合乎它的要求,倒是也有配音員兼任劇本翻譯,像京都校外旅行客串的大乃就是
推35樓 不是原作粉優越感什麼的 而是當某些留言顯露出自己可能看盜版還無知的指指點點的時候真的會讓人心情微妙XD
作者: yam921 (嗡財財里里唆哈) 2022-08-21 11:22:00
直接翻「世良」也沒什麼不好啊
作者:
fspstar (我願意給你這些 我願意)
2022-08-25 13:30:00世良ちゃん出自漫畫85集/動畫787(840)看前後台詞發展可以體會到翻譯者的用心大多時候ちゃん不怎麼特別翻譯,但世良的例子不翻會造成劇情語意上不通順,因此不得不翻譯。
作者:
zxcc79 2022-08-31 23:57:00對了還有翻錯的,什麼浪花的不動產王......