[心得] 韓版《白夜行》另一種人文風情的視覺化改編

作者: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   2011-01-14 17:54:00
《白夜行》是日本推理作家東野圭吾的代表作品,不僅在日本當地熱賣,還改編成
電視劇,就連鄰近的韓國也搶搭上「東野旋風」,將其改編成電影。
我在之前《白夜行》原著小說讀後感當中說過:小說裡的兩位主角西本雪穗和桐原
亮司之間的直接互動完全沒有被描述出來(兩人甚至沒有對話),也因此這部分就
成了書中最具想像空間的部份,更在改編電影當中作為編劇與導演很好發揮的一個
橋段──這樣的安排不僅可以滿足未看小說原著的觀眾,更能吸引已經看過原著的
讀者。
由於我已看過《白夜行》小說原著,所以在選擇影像版本上,我對韓國版比較有興
趣,我想看看一個外國作品飄洋過海、在異國落地生根之後長出來的果實味道究竟
與原產地有何不同?
為了讓韓國版更為在地色彩,裡頭的每個角色名字自然改成韓國名(順道一提,那
個窮追不捨的警探乍看之下還跟小說作者東野圭吾有點神似啊,害我當時想說:不
會吧,韓國這麼大手筆,還請小說作者去客串當中的一個角色喔XD),而場景也變
得比較有韓國風──當然,以上的想法純粹是我對韓國的粗淺印象,稱不上精準。
除了背景設定之外,劇情也做了些許變更,比方說:讓警探窮追不捨的執著更為合
理(他的兒子為了幫父親做實驗而摔死);藉由兩位主角的對話讓他們的犯案動機
變得更為明確(那段兩人在雨中的對話令我印象深刻);將男主角母親的形象轉為
正面(小說原著的形象是負面的)──我認為以上的改編確實讓劇情有了更為合理
的進展,看完這部電影之後不會有改編遜於原著的感覺。
不過這部電影也有讓我不是很滿意的地方,時空轉換似乎有些不當,時間不時在十
五年前與現在的兩個時間點之間跳動。對於看過原著的觀眾,要搞清楚是來龍去脈
並不是很困難的一件事,但是對於沒看過原著的觀眾呢?我相信當中一定有些人無
法立即了解狀況,我認為這是編劇導演做得比較不妥的地方。
儘管如此,這部電影仍是不錯的作品,至少拍出了與原作相比有不同的風味、但又
未違背原作精神的水準,喜歡東野圭吾作品的讀者絕對不能錯過。
延伸閱讀:白夜行讀中感、白夜行讀後感
原文發表網址(附電影海報、預告片和超連結)
http://crimenigma.pixnet.net/blog/post/27819641
作者: princessnly (只想做你的公主)   2011-02-21 15:17:00
推 這部真的很精采~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com