[閒聊] 姬文:自立自尊從本國語言開始

作者: huzhou (菰城公子)   2016-05-26 02:59:09
5月24日,蔡英文在美國商務助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)會面時,
可能因為有些緊張,在講話時一時語塞,用英文解釋“I have problem of
saying Chinese language. I’m sorry. 呃...”,場面十分尷尬。一時
忘詞也是人之常情,本無可厚非。但蔡英文在慌亂之中用英文圓場,且在會談
之前,就用英文表示“面對鏡頭不得不使用國語”并對此道歉,彰顯出作為
領袖,在面對外賓時缺乏基本的文化自信和民族自尊。
在接見外賓時使用本民族語言,是約定俗成的慣例,蔡英文不需要解釋,
更沒有必要為此道歉,更不應該用“have to”來形容自己說國語的行為。蔡
英文這樣的開場白,實在是莫名其妙。在遭遇忘詞尷尬的時候,竟然用英語解
釋自己說漢語有困難,而賈朵德則用漢語表示“知道”,讓人忍俊不禁,有種
陷入角色混亂的既視感。
無獨有偶,昨日(25日)在WHA會場,也使用英文做了全程演說。盡管,世界
衛生組織作為聯合國的官方組織,視漢語為其官方語言之一,而林奏延作為中華臺
北的代表,其擅長和日常所用的語言也是漢語。其他國家和地區的代表,在發言時,
都自豪的使用了本民族的語言,而林奏延在同樣的場合,竟然都不愿意使用擁有聯
合國官方語言地位的漢語,理由竟然是“擔心被翻譯錯”。這樣的邏輯,讓人摸不
著頭腦。在世界衛生組織官方網站上的直播視頻頁面中,有六種語言的同聲口譯可
供選擇,漢語就是其中之一。難道林奏延不怕自己說英語,被人翻譯成漢語時出現
翻譯錯誤嗎?林奏延的這種神邏輯,讓人啼笑皆非。
這兩件事先後發生,不禁讓人想起1951年蔣廷黻在聯合國大會上用英文發言後,
當即被中國大陸代表伍修權厲聲痛罵的情景。伍修權站在民族大義的制高點,高聲
斥責“我懷疑這個發言的人是不是中國人,因為偉大的四萬萬七千五百萬中國人最
常使用的中國話,他都不愿使用!”對說英語的蔣廷黻表示了極度的蔑視。在當時
兩岸爭奪中國代表權的時空背景下,伍修權的義正詞嚴讓蔣廷黻無地自容。而令人
沒有想到的是,在60年後的今天,臺灣的代表竟依然在聯合國的下屬組織的大會中,
依然使用英語而不是同為聯合國官方語言的漢語發言,令人唏噓。
語言是溝通的工具,這點沒有錯。但是在某些場合,使用何種語言,也蘊含著
關系到文化自信和民族尊嚴的政治意涵。私底下,為了溝通方便,採用雙方都能聽
懂和表達的語言,達到溝通的目的,可以理解,也是個人自由。但在接見外賓和參
加國際會議時,是在代表一個集體而不是個人在發聲,使用民族語言是必須履行的
基本義務。漢語作為聯合國官方語言,連聯合國都在使用,那麼作為來自使用漢語
地區的外交官員,又何必舍近求遠,拋棄自己的語言不用,而去用英語呢?
無論是借口“擔心被翻譯錯”舍棄漢語使用英語發言的邏輯混亂,還是“不得
不使用國語”的不情愿,和“說漢語有困難”的荒唐,都凸顯出臺灣的官員在面對
說英語的洋人時,所表現出的那種卑躬屈膝的媚態。這小小的細節,看似無傷大雅,
實際上卻能反映出是否擁有自強、自立和自尊。如果說,一個領導人,連在外賓面
前,使用本民族語言都不能理直氣壯的話,都覺得是因為“攝像頭下不得已為之”
的話,且還有必要道歉的話,我們有什麼理由相信,這位領導人擁有足夠的自信,
去領導人民走向自強和自立?人必自尊而後人尊之,如果連使用自己民族語言的勇
氣都沒有,連已然得到聯合國承認與尊重的本民族語言都不愿意去尊重和使用,又
怎能得到別人的尊重呢?
心的強大,才會有真的強大。唯有自尊自愛,才有自立自強。希望蔡英文和他
的幕僚,今後在類似的場合,能夠自豪和驕傲的用國語與外賓對話,用漢語在國際
會議上大聲發言,而不是繼續媚態百出的使用英語發言,重演蔣廷黻那般的丟人現眼。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com