[問題] 蘇軾念奴嬌赤壁懷古 為何兩岸不同版本?

作者: RungTai (RungTai)   2014-05-05 19:09:44
※ [本文轉錄自 Chinese 看板 #1JPt1chF ]
作者: RungTai (RungTai) 看板: Chinese
標題: [問題] 蘇軾念奴嬌赤壁懷古 為何兩岸不同版本?
時間: Mon May 5 19:05:08 2014
關鍵差別在其中一句:
亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。
我們從小在臺灣學到的都是這句,但大陸人學到的卻是
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪
為什麼會有這兩種版本呢?
是否兩岸引用的古人版本出處不同?
感覺臺灣版的較有意境阿
尤其大陸版的「拍岸」像是現代人在用的動詞似的
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:18:00
詩詞傳抄久了經常有不同版本,甚至可能作者就寫了兩種版本
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:19:00
前者多半是手滑抄錯,或是傳抄者自以為較佳而改字
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:20:00
後者則是作者在作詩填詞時前後寫了幾個版本,都流傳下來
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:21:00
至於這首是啥情形就要查文獻了,查了也不一定能確定
作者: calebjael (calebjael)   2014-05-05 21:41:00
跟“誰知盤中餐”、“誰知盤中飧”一樣﹐版本不同。
作者: saltlake (SaltLake)   2014-05-05 22:50:00
舉燭
作者: lovenacn   2014-05-08 11:21:00
在大陸這兩個版本都有流傳,非關兩岸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com