Re: [問題] 聖堂的一段話

作者: toy812 (toy812)   2014-04-30 21:42:55
※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之銘言:
: 「德義豫兮 妖邪笑焉」
: 有人知道英文的原文是什麼呢?
: 感謝。
看了這篇後我去瀏覽了一下英文官網
在這對英文遊戲的翻譯致上最高的敬意
不但英文有所專精,中文更要有一定的造詣
德義豫兮 妖邪笑焉
原文推文裡有說了,When virtue tarries, evil smiles
翻成這樣,翻譯者的中文一定有水準之上,試試去翻論語 疑?
我國文超爛 不知道有沒有講錯,從詞性來看 感覺是有對仗到了
平仄的話,這個我就看不太出來了XD 以前國文老師是說要用台語去念
因為我是玩聖教軍,下面拿2個他們的武器來當例子
中文:神駒飛馳
英文:Swiftmount
以英文來看要分為swift & mount 這2個單字
swift: 快速的意思
mount:座騎馬,這單字在網路遊戲常看到 一般都是泛指座騎(有時不一定是馬)
直翻的話沒啥特別,翻成 神駒飛馳 真的是非常高明,跟其特效也有搭到
特效英文:Doubles the duration of Steed Charge
特效中文:戰馬奔騰的持續時間加倍
特效的話感覺中文沒講的很清楚,但英文一看我想大家肯定明白 所謂的加倍是加多少
這隻我有打過,可惜那時傻傻的拆掉了,單手鏈枷 我目前只差這隻跟矛隼
中文:人世無常
英文:The Mortal Drama
mortal:凡人的意思
drama:戲劇的意思(ptt用語->抓馬)
其實我一看到這英文,直覺就出現四個字 人生如戲
但他翻成 人世無常 ,我想了一下 這意境比 人生如戲 高太多了
這翻得真得是超棒的,翻譯功力高深阿
特效英文:Double the number of Bombardment impacts
特效中文:火砲轟炸的轟炸次數加倍
同上一把,這把我也有 不過打到後都放在倉庫 沒用過
作者: violette0809 (查理)   2014-04-30 22:23:00
蒼穹分斷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com