作者:
lennath ( )
2022-05-13 21:52:06反正一樣是開服文,我就直接借標題來用了。
不過我是來考古(X)嘴(O)的,所以不想看嘴砲的人就不用看了。
我不是來推薦你入坑或勸你別玩的,
反正人各有所好,只要你能得到樂趣即可,自由選擇。
不過這次我是不跟了,反正定期把文檔拉一拉就好,
中文版的價值也就那些文檔而已。
至於步兵什麼的各位就不要想了,
連倒掉的nutaku版到後期都已經不是花步兵,
而是全部變成真・花騎士了。
是說(明年)四月還沒到啊~為什麼這麼快就開服了?(X)
先附上上次的850日人權,關服當天的不知道放到哪去了。
https://i.imgur.com/YEIVHxq.png
以下考古挖掘現場
・劇情翻譯
前面(活動83以前)的中文翻譯基本上是不用擔心啦,就是上次DMM版的水準。
為什麼這麼說呢?
上次到關服為止劇情文本大約5000個,
我把這堆檔案和這次用的文本比對了一下,只有530個不一樣。
這530個不一樣的檔案概略分成三種:
1.翻到一半的檔案:通常是人名沒翻。(然後就倒惹)
https://i.imgur.com/geUj6CH.png
2.沒翻的檔案:後來日版有修正錯漏字所以不一樣。
https://i.imgur.com/PG9aBtv.png
3.調整演出參數。
https://i.imgur.com/ZPkm764.png
嗯~是的~剩下這4500個檔案一個字也沒改呦~(死者蘇生確定)
MD那你上次是收火大的喔?
所以這次的鍋要算在誰身上?DMM、KMS、還是代理商?
(上次好像是原廠直營喔?)
至於這次新增的部分看起來仍然有上次的水準,
應該是不用擔心支語入侵…吧?
像這是某個貓奴(?)的個人劇情
https://i.imgur.com/lyryD8t.png
這是參考用的有病⑤號的個人劇情
https://i.imgur.com/vvMjxIT.png
不過後面的文本都還沒上,仍然有待觀察。
希望別像音精,掛著zh-tw卻又時不時冒出支語。
至於水果那個看起來跟機翻沒兩樣的技能名稱,
還真是讓人擔憂劇情文本的品質。
・角色譯名
目前官譯中文名對應如下,有星號的是上次用的譯名,沒有的就是沒有。
SG時代的譯名我沒有,因為我沒玩。
https://i.imgur.com/oDwvjOC.jpg
上一次到沙漠玫瑰(427),這一次基本上是從通奶草(647)開始。
(不用來嘴我號碼為什麼不一樣,我知道的幾個站沒有一個圖鑑號碼是對的。)
舊(427以前)的譯名94.87%應該是不會更動,所以錯的應該還是錯的。
貓爪草(X):翻譯你想被我燒死是嗎?
另外,ハナミズキ都可以直接花水木了,
其他沒有(通俗)中文名的直接用漢字和名是會死喔?
講到ハナミズキ就一樣用ハナミズキ來說嘴好了。
啊你只改自我介紹,其他地方不改是怎樣?
https://i.imgur.com/8OEYN1r.png
另一個相反的例子,
自我介紹裡面用漢字和名,然後外面又用別的名字是?
(但這個名字好像是錯的,實際上通奶草是別的物種。)
https://i.imgur.com/0jMc1k3.png
當然這種全部摻在一起做成撒尿牛丸也是有的。
(我該感謝不是朱古力秋英嗎?)
https://i.imgur.com/u9UuFP6.png
上一次兩邊的譯名是統一的,這次我就真的不知道是在搞什麼鬼。
╮(╯_╰)╭
・角色開放狀況
會跟著舊活動慢慢開放,沒什麼好說的。
如果用一週開一個舊活動來算的話,大概兩年半會補完前半那個大洞。
(如果能活兩年半的話。)
・技能問題
戰鬥技能就是平衡前的東西,沒什麼好說的。
個人能力的說明文大概是用舊檔翻的,所以和現在的日版說明文會有點出入,
不過內部參數是一樣的。
但因為日版能力說明文有改過,實際上到底誰有問題我也不知道。
(抱歉,程式碼有混淆我懶得看,而且我玩爽的也懶得試。)
就用師匠(石斛蘭)當例子好了:
https://i.imgur.com/rKXvIFS.png
https://i.imgur.com/KqAmdBg.png
對於1回合的能力來說沒有差別,但問題是2回合以上呢?
不過這類能力大多已固定在第一回合,所以實際上也沒什麼影響就是了。
以上就是這次台版的狀況,照例本文不對營運日後的修改負責。
若是各位覺得pH值不夠低的話,下次我會改進。(X)
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2022-05-13 21:57:00KMS:關我屁事?
作者:
pan46 (pan)
2022-05-13 22:19:00相信KMS啦
作者:
bny (char)
2022-05-13 22:23:00不錯喔 你們畢竟是死忠的(X
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2022-05-13 23:27:00(′・ω・‵) Y啥的被稱你遊
作者:
lennath ( )
2022-05-13 23:32:00花騎原本是YourGames(你遊)的
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2022-05-13 23:33:00(′・ω・‵) FY前面多個FUN
作者:
lennath ( )
2022-05-13 23:33:00不過就算是用代理的,原廠會這麼好心給你以前的中文檔?有業內人士可以釋疑一下嗎?
我以為KMS只有營運維護吧?連新內容都包給KMS做了嗎?
作者:
lennath ( )
2022-05-13 23:48:00莫宰羊啊~如果上次是DMM搞的,那這次一樣是DMM的鍋如果上次是你遊搞的,這次再爛掉就是KMS的鍋我只知道凍京和愛秘是台灣代理的,其他窩補知道
凍京跟愛秘在J平台是清流不過這花騎也太亂七八糟了 各種東西的進度都不同腳色強度 抽池 主線 鯨魚水影再復刻之類的 記憶 UI ...全部進度都不一樣 咲死
作者:
lennath ( )
2022-05-14 00:00:00就是再坑你一次啊 ╮(╯_╰)╭系統面的東西就懶得講了,反正是來玩老婆不是玩遊戲的(O)
我想想....嗯....我們假設這是藍貓作業當一個新的project開了之後,原廠通常只會把用語集發過來,決定特定名詞怎麼翻,然後翻譯的就照做花騎倒過兩次,我們繼續假設其中一次用的是藍貓廠商如果給了以前用藍貓的檔,照理說可以匯給目前的藍貓這種名詞不一致的情況我有兩種推測一是前兩次作業中有一次和第三次的平台不同,彙整不了二是廠商在給用語集的時候沒給好,甚至是多重發包給不同公司,當然了,以上的前提都是翻譯公司夠負責對了,那個有病⑤號的翻是哪來的...現在還是這種水準?的翻譯
作者:
jakkx (風藍)
2022-05-14 14:16:00聽別人說D1的某固定詞都能換好幾次了……。連統一都做不到就別期待其它方面了
我自己有做過那種一章翻了九節,然後第十節劇情高潮發包給別的公司的專案,也接過半途接來然後以前的譯者怎麼翻不知道,只好儘量揣測的專案,看廠商啦...奇葩的就很煩如果看到固定詞會換好幾次,那就是很差勁的那種給法...因為翻譯的時候至少會跑一次QA,用語集一但錯了就很明顯如果成品還是錯的,不是廠商亂給就是事後亂改(攤手前提是除了用語之外的翻譯要通順啦,因為使用正確用語的所需精力和翻得通順的所需精力根本不能比啊前者真的是舉手之勞
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2022-05-14 15:24:00(′・ω・‵) 台版社長也有類似的問題 隔壁群有人提到中文版找的跟某個M開頭的應該是同一家
作者:
jakkx (風藍)
2022-05-14 16:09:00那是譯者能力問題,跟專案管理沒有關係啊- -。沒管抽譯者就像我們抽卡一樣…10連的品質看這10段出什麼…
譯者能力是看通順啦,名詞大爆笑有時候我們也很無奈...
其實也是看編輯啦..老闆只想給500円 也只要500円水準然後統整的也不在乎,就能生出各種奇妙文本還有聽過30分鐘內要生出3萬字的奇葩業主= =
30分鐘三萬也太搞了,會接的就代表不在意商譽,野雞型
不過我家大概是接不到那種案子,把關的有翻譯、潤稿、
作者:
jakkx (風藍)
2022-05-14 16:22:00……世界打字冠軍都打不完吧…
校正、業務,分專案的管理不校正但也在環節內一個字的錢要分到五個環節上,野雞案一聽就自殺了那種的直接開機翻,然後用工具時再把分行符號跟整行限死跳ERROR就砍字,跳ERROR就砍字,30分鐘大概能交XDDD
作者:
jakkx (風藍)
2022-05-14 16:50:00這業主大概是抱著某種覺悟來請人的…
感謝原PO分享,沒原文對照所以不清楚正確性,但通順上還滿OK的,怎麼會跑出有病⑤號那種玩意兒...嗯...難道是快關服又要上新角,沒發包原廠硬幹?XDDD但花騎的新四星是多久以前的事了...好怪哦
作者:
lennath ( )
2022-05-14 17:33:00抱歉,我可能沒時間對XD 不過看了一下那個有病...不出所料是運命の人,中文很多種翻法,我習慣翻囉嗦點的「命中注定的伴侶」或者「生命中的另一半」,翻命運的人高達九成五是機翻再改...