有人會因為譯者而考慮要不要買有興趣的小說嗎?
本來超級期待三津田的新書的
但看到是這名譯者翻的就有種被澆了盆冷水的感覺一樣
(原先預想會是王華懋繼續翻)
雖然我只看過他翻的三本書: 殘穢,鬼談百景、腦髓工廠
覺得他的譯文就很中規中矩
但贅詞有點多(例如:蠻喜歡用"那xxxx"開頭)
而且好像就是少了什麼感覺(變得不恐怖?)
但我也不清楚跟原文寫法是不是有關...
因為這三本看了都覺得很普通
明明以前看銀色快手翻小林泰三的玩具修理者就很棒啊
難道只是剛好腦髓工廠裡的故事比較普通?
但我應該還是會把赫眼買回家看就是了...