這本書是我同為推理/奇幻文學愛好者的同事借給我的,
借給我之前就有先提醒我,這本書她看不下去,
她想測試我的忍耐程度(?),所以硬是把這本書塞給我看。
以下為無雷心得,因為也沒啥雷好爆,該爆的雷作者自己都爆完了(?)
拿到書後,還滿特別的,是用一個大盒子裝書,跟一袋哩哩扣扣的配件。
哩哩扣扣的配件種類滿多的,右上還有貼心標記要搭配的頁數。
可是可能校稿不完全,又是初刷,有頁碼是錯的。
原本以為這些配件會成為解謎的推理要件,
害我還很認真地看剪報邊緣剩餘的字母,試圖拼湊出字句,
然而看完書後才發現,這些配件根本是嘩眾取寵用的,
實際的功能性超低,只是用別種形式代替小說文本來呈現,
覺得非常可惜。
既然如此何必多附原文版本,害我以為有暗藏線索= =
剪張報紙也不好好剪,歪七扭八的留一堆報欄外字母,
難道一定要歪成這樣才像人手剪的嗎?= =
書中謎題的部分,太過依賴語言,
偏偏讀者一定會遇到語言的侷限性,因此降低了閱讀的樂趣,
例如書中的人名,史旺是暗指英國人,
因為史旺=swan=英語的天鵝=英國人,諸如此類,
只看中文史旺誰會想去那啊?好歹你也附個原文名給我!
而且還不只英文,還有西班牙文法文德文等等,
試問有幾個讀者能都懂這些語言,以看懂其中意涵?
另外各章節的暗號也有類似的通病,
太過刁鑽地玩文字遊戲,導致暗號跟那些人名一樣,
作者若不主動說明,讀者根本無從解起,
以至於作者暗示完規則後,還需要將符合此規則的字特別標記黑點,
才能讓讀者去注意到,根本畫蛇添足,本末倒置...
第四章節的暗號,譯者很努力用中文彌補語言不同帶來的落差,還滿佩服的...
但一樣因為太過隱晦,作者暗示完規則後,又要靠作者主動去圈出符合規則的字...
第五章好不容易出現一些圖案的暗號,作者卻把答案直接寫在暗號旁邊,
完全剝奪讀者想要自行解謎的樂趣...
更扯的是,這些暗號對應的答案,要靠一本只存在於書中世界的虛構之書,
因此答案還是只能靠作者自己說出來= =
此外什麼虛無加密法、柵欄加密法,一般讀者從何解起?
我已經不明白這本書到底是作者想炫耀自己的語言才華+對各種文字解謎法的博學,
還是是我太才疏學淺,不能體會其中的奧妙樂趣...
而作為題材主軸的謎題