※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言:
: 舉個重要的例子(無雷可讀)
: 第一章:遊女的日記
: 這絕對不是一個12,13歲農村小女孩的文筆,比較像老年遊女在寫自傳,可是作者明明是要
: 寫12歲左右的女孩在寫日記。很多視角感覺很不搭
: 例如遊女一開始稱呼「人口販子叔叔」這個詞
: 當初她在深山農村剛開始被販賣的時候,她就稱呼叔叔為「人口販子叔叔」,奇怪,完全被
: 蒙在鼓裡的她怎麼會一開始就知道叔叔是「人口販子」
: 很多劇情都不合理和一廂情願
: 例如都已經12歲了,怎麼會直到要接客才知道那群人是妓女,她不是會爬樹偷看室內嗎?
(一行一行推文很麻煩,所以直接回文)
原文是「人買い」,的確就是人口販子。
但是,人口販子又不只是專門把女孩賣去遊廓,把窮人家女孩賣去有錢人家工作也是
人口販子的業務啊。
對第一章的女主角而言,搞不好認為就是原本她在華族家工作的升級版。
不要把現代的小孩能夠接收的資訊量套在那個年代上,她所能得到的對世界的理解也
就是建立在她過去的生活與經驗而已。
然後,你也不要把當時的遊女想像成現在的外賣,所以客人來的目的未必只為了性,
當然會有上床,但更多時候是花魁的才藝表演或兩個人的模擬戀愛,她不是整天在樹
上,所以也不一定可以看到。
更何況,就算看到了,她真的能知道那是什麼嗎?
當然,這是我的解釋,你也一定可以找到這本書的其他問題,但我並無意讓這個討論
串變成我在答客問,而是想提醒一下其他讀者,這本書似乎當得起更好的評價。
如此而已。