[情報] 亞森羅蘋最早中譯?〈亞森羅蘋之勁敵〉

作者: luciferii (路西瓜)   2023-05-31 08:30:53
原創:瑪莉瑟勃勃朗氏
譯者:(周)瘦鵑
原題:偵探小說〈亞森羅蘋之勁敵〉
原載於小說週刊《禮拜六》第廿七期
刊載日期:1914.12.05
  偶然在舊雜誌中看到亞森羅蘋譯文,比翻譯偵探事務所列的周瘦鵑《猶太燈》還早
,上網一查,原來不是盧布朗作品,而是刊登在 McClure's Magazine (Jul, 1914) 上
的短篇同人〈The Radium Robbers〉,作者 Edith Macvane。
雜誌全本備份:
https://archive.org/details/sim_new-mcclures-magazine_1914-07_43_3/page/64
縮址:https://0rz.tw/fIxyA
  依政大陳碩文先生研究,最早翻譯亞森羅蘋的是楊心一,依序為
  ‧楊心一《福爾摩斯的勁敵》
   刊於《小說時報》第15號(1912, 四月)
  ‧包天笑〈大宝窟王〉,譯自《奇巖城》的同名日文譯本。
   刊於《時報》(1913)。
  ‧包天笑、徐卓呆〈八一三〉
   刊於《中華小說界》第1~11期(1914一月)
  ‧周瘦鵑《胠篋之王》
   刊於《時報》(1914)。
論文連結:
http://ctma.nccu.edu.tw/chibulletin/files/paper/266_0f539f18.pdf
縮址:https://0rz.tw/EpUWg
*註:《禮拜六》同時期也在連載福爾摩斯的〈恐怖窟〉,由常覺(李新甫)、
   小蝶(陳小蝶)合譯。
把作者序貼過來。順帶一提,庇霞娜就是 Piano 。
  法蘭西名小說家瑪利瑟勃勃朗氏,虛搆一劇賊亞森羅蘋 ARSENE LUPIN 著爲小說。
率恣肆奇詭,未經人道。一編纔出,風行半歐羅巴洲,洛陽之紙幾為之貴,是亦可見此
劇賊之足以動人矣。
  予曩時所譯之「胠篋之王」(原名 ARSENE LUPIN )及天笑君所譯之「大寶窟王」
(原名 THE HOLLOW NEEDLE )(均載時報)、「八一三」(原名「813」)(載中華小
說界)俱侈道亞森羅蘋事。酣暢淋漓,令人如見此妙手空空兒跳躍紙上,夜闌人靜孤檠
獨對時讀之,毛髮直為之戴也。此篇原名「雷碇之刧賊」THE RADIUM ROBBERS,見於美
國某雜誌,上述一女偵探家茀奈高頓敗亞森羅蘋事。夫以一震爍一世之劇賊,而敗於一
嬰嬰宛宛之女子之手,則此姝姝者洵可謂爲勁敵矣。昔楊子心一以福爾摩斯失敗於亞森
羅蘋而有「福爾摩斯之勁敵」之作,此篇則以亞森羅蘋失敗於茀奈高頓,故名之曰「亞
森羅蘋之勁敵」云。
瘦鵰誌
全文預覽:
  華燈已上了,庇霞娜已叮叮噹噹的響了,舞臺上繍幕已慢慢兒的開了,茀奈高頓掠
燕也似的閃入包廂裏頭,亭亭而立。公爵夫人特勃石克和他的阿兄却徳勞爾子爵卽忙起
身相迎,同聲問道...
作者: medama ( )   2023-06-01 10:05:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com