[心得] 奇妙的漸層 法蘭西白粉的秘密

作者: kevinapo (龍羽)   2024-05-06 00:42:49
五天吃完這本法蘭西白粉的秘密
The French Powder Mystery(1930年出版) 國名系列的第二作
查豆瓣的時候想說怎麼都沒人寫心得 原來要找<法國粉末之謎>才有(新星出版社)
台灣則是2004年臉譜出版
標題的法蘭西跟法國毫無關係 只是一家叫French的百貨公司 老闆當然是French
先說一個昆恩的大方向:本質上很難說這是小說 比較像是"推理解謎動動腦遊戲"
全書篇幅358頁
前面當然先發生命案 偵探進入犯罪現場調查 第一個場景足足熬了200頁
大家才離開命案現場(那棟法蘭西百貨公司及其樓上的公寓)
最後10分之1長的篇幅是解謎篇 中間是無趣的各種調查
作為小說是完全不及格的布局 所以我說是奇妙的漸層
(事實上若不是解謎篇的表現 原本標題是失敗的漸層)
開頭的第一頁就提到這一天是五月二十四號星期二,春天
我查了一下萬年曆 自1900~1930只有1904 1910 1921 1927這四年是符合此一條件
考慮到JJ馬克1930年6月的序文 自應推定這個案子發生在1921或1927
(Weaver的備忘錄有提到是19XX年5月23日星期一)
cherisheng版友前述:
「法蘭西白粉」-臉譜版本忘記放讀者跳戰了(還是我手上的沒有而已? 手上小知堂出版的
「月光遊戲」,解謎篇漏印2/3...)
是的 臉譜版本真的沒有給讀者的挑戰
==========以下開始有雷及完整情節 手法 凶器 兇手姓名 未讀勿入=============
===========或直接翻到本書最後一頁 啾咪====================================
1.就算我沒有先被雷到 這篇也不難啊
被害人的死法是被點38左輪手槍開槍 中兩槍
看來看去那些百貨公司的董事長跟老人董事們難道會用槍嗎?
昆恩用"顯指紋的藥粉"推斷兇手是一個專業人士 超級罪犯
所以直接鎖定威廉科朗索 可是槍不是就很明顯了?
2.承上 真兇故佈疑陣想嫁禍給死者的女兒卡默蒂
但那些栽贓的手法都滿拙劣的
用槍射殺死者本身就很難說服兇手是女性
遑論兇手還多事的拿走了現場的刀片去....去刮鬍子
天你是多需要刮鬍子 非要在犯罪現場拿別人的刀片跟刮鬍刀去刮???
3.一個推理點是被害人唇膏沒搽完就死了
據此偵探認為必定口紅沒塗完被打斷了 而且是重要的人敲門才讓她這樣急忙開門
咦 被害人跟兇手不是完全不熟嗎?
而且一個是保全人員 一個是老闆的配偶 是董娘 幹嘛不化好妝再去理他就好
4.解謎篇的邏輯推論很是精彩
幾個比較精密的讀者吐槽包括:
a.所以女兒的絲巾到底怎麼跑到被害人媽媽身上的
b.在命案現場(公寓)知道要處理血跡 那從6樓公寓搬到1樓櫥窗都沒有血跡啊
你兇手身上也都不沾血啊?
c.夜深人靜 午夜的兩聲槍響 保全人員渾然不覺 這隔音真好
d.最後的逐一排除推理 並沒有排除掉Weaver
5.我再引述幾個豆瓣評論 實在精彩:
阿婆的作品有味道,有氣氛,有語感,尤其是有人物,阿婆的書是文學,奎因的書只是
"故事會"故事。
"枯燥"+邏輯=邏輯流
(kevinapo:神吐槽!)
乏味得根本沒興趣知道兇手
看完羅馬帽子和法國粉末之後,我決定暫棄這個系列,節奏過慢,缺乏酣暢淋漓之感
巴里阿阿
2009-01-10 22:39:23
我才郁闷呢,本来想看看有多少页再开始看,结果……
6.看了西洋的評論似乎有提到種族歧視 用了一個negress的字眼
補充:這個字彙用在那位按鈕開啟家具展覽的女子身上
臉譜翻譯通通都用"模特兒" 對岸翻譯則譯為"女黑人"
差有夠多...... negress看起來是帶有貶義的種族歧視字彙
7.對岸版本的最後一段翻譯為:
"全场人都没有可供呈堂的证物——却把他吓死了!感谢上帝赐予了我这么个儿子……”
嚇死?? 繁中版有提到浸在血泊之中 比較像是逃跑時被槍殺死
其餘待補

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com