很少、幾乎沒有讀推理小說讀到被譯者氣到的經驗
實在是太惡劣了
臉譜出版社 2004年11月20日初版一刷 譯者 林淑琴
完全毀滅了這本書
雖然聽說希臘棺材的秘密 在昆恩的長篇中高居排行榜第一
但我就問問譯者 星期二跟星期四譯錯 9月30日跟9月13日譯錯
你是搞什麼東西呢??
通篇充滿著拙劣甚至是錯誤的翻譯
p.26
"他身旁跟著短小精悍惴惴不安惹人厭煩職工模樣的司事韓能偉"
p.56
"所以,我求你們告你們逼你們要你們問我一個開竅的問題:"
p.201
"從前和葛林修東奔西跑 葛林修進籠子時 她結婚了"
P.205
"湯瑪斯 這鳥廝還有其他紀錄嗎??"
P.260
"可是史龍太太 咳 不能不可也不願見昆恩先生"
P.269
艾勒里喃喃說:"我被殺被剁被破肚腸下油鍋。"
不要說成年人
就算小學三年級生寫作文 都不會寫出這種中文句子
原本昆恩系列的文筆就只有可憐巴巴的兩顆星
再被這個譯者一搞 通篇變成難以閱讀的漿糊
臉譜出版社把這種東西端出來賣錢 良心何在?
在座的版友如果有國高中老師 不妨可以把這本作為罰抄寫的指定教材
這些詭異的句子 看了我都痛苦
網路上有一篇<我讀達許漢密特的《馬爾他之鷹》>
這篇文章提及:
說真的,我試圖去弄亂一篇文章,讓讀者可以完全看不出來這段話的意思、摸不透整個故
事的情節,這,還真是一件不簡單的事呀!
......
我錯了,我高估了「臉譜出版社」對出版品的誠意了。
我認為這個「達許漢密特」的《馬爾他之鷹》能夠被人們讚譽有加的穿上龍袍,自然也不
是一件空穴來風的事情,在忍痛看著同一個「林淑琴」版本的翻譯之後,我大概可以理解
追尋寶藏的前前後後,大概可以知道裡頭的你儂我儂其實只是爾虞我詐,約略可以感受到
黑色幽默的高超功力,甚至一度認為與「雷蒙錢德勒」、「羅斯麥唐納」的偵探人物個性
有所雷同,畢竟呀!冷硬派的主角多半是這個性格,就算逢場作戲也可以不失英雄本色的
瀟灑,在風流快活之後也可以秉持著公正不二的理性固執。
我在惡臭的糞堆裡努力求生往外爬,試圖感受「達許漢密特」在這個故事裡的心思燒盡奮
力建構,我也嘗試體會故事裡要講述的紅塵來去總是空的滿足與輕鬆,但是儘管再三努力
也只能隱隱約約得到一點期待中的效果。除此之外,不得不誇讚「林淑琴」在毀掉一個好
作家的這個堅持上的努力,意外地讓讀者們有瞠目結舌的獵奇感受。她活生生地毀掉了一
個冷硬好故事,也惡意地潑了一桶腥臭的冰水,在所有懷抱著熱情投入冷硬派偵探小說的
讀者們的心裡,真是一個十分壯烈的屠殺。簡單來講,看林淑琴翻譯的小說,不如花時間
去蹲馬桶把宿便排個精光,這在時間運用上才是真正有價值的事情。
上面全數引用此文以表達我對翻譯品質的厭惡