先簡單自我介紹一下 曾在大學時期上過兩學期的德文課 近期會去柏林讀語言學校(DIE NEUE SCHULE ) 算是自修德文中 想來這裡請教一個困擾我滿久的問題 以下是最近碰到的例子 Der 29 Jahre alte Engländer setzte sich vor den Toren Shanghais souverän vor seinem Teamkollegen Nico Rosberg durch. 試翻: 這名29歲的英國車手在上海大門(終點線)前大幅領先他的隊友 Nico Rosberg。 主要問題是這裡的Toren為什麼是使用複數? 長期看德國簡報新聞以來發現新聞中常常會對某些名詞使用複數, 請問這有甚麼規律跟規則嗎? 爬了精華區似乎沒看到類似的資訊 或是單純我對這句話的理解錯誤嗎? 謝謝
vor den Toren是一個固定用法,和中文「兵臨城下」很像,其他歐洲語音在這裡也都用複數,at the gates, aux portes,a las puertas, alle porte等等都是如此,意思不外乎是在門外、在門口、逼近等等。道理也很簡單,因為以前城門絕對不會只有一座,圍城也不會只圍一個城門,因此自然是講enemy atthe gates了。所以這裡是講在上海的門口超越隊友。大大提到N-Deklination或名詞弱變化是不對的。名詞弱變化主要發生在陽性-e結尾指人或動物名詞(極少例外如der Name, das Herz)das Tor城門沒有這種變化,只有der Tor笨蛋才會單數有denToren的變化,請注意後者指的是人。vor den Toren是複數無誤