[請益] 翻譯練習&一些問題

作者: woodywine (遊浪之民)   2014-06-26 06:57:48
短篇新聞翻譯
Chinesischer Minister besucht Taiwan
中國部長訪台
Zu einem historischen Besuch ist der höchste für Taiwan zuständige
chinesische Spitzenpolitiker Zhang Zhijun in Taipeh eingetroffen.
作為一次歷史性的拜訪,對台最高負責的中國高階政客張志軍造訪台北。
Es ist die erste offizielle Visite eines hohen Regierungsvertreters aus
Peking seit Ende des Bürgerkrieges zwischen den Kommunisten und der
Kuomintang-Partei, die vor 65 Jahren auf die Insel flüchtete.
這是共產黨與65年前逃往島上的國民黨之間內戰結束以來,第一次自北京的政府官員正式
拜訪。
Am Flughafen gab es erste Proteste von Unabhängigkeitsbefürwortern und
Gegnern der Annäherungspolitik von Taiwans Präsident Ma Ying-jeou.
在機場有著獨立派支持者的初步抗議與其對立的來自台灣總統馬英九的和解政策派。
Zhang Zhijun, Direktor des Taiwanbüros beim Staatsrat in Peking, trifft bei
seinem viertägigen Besuch seinen taiwanesischen Konterpart Wang Yu-chi vom
Festlandrat.
北京國務院台灣辦事處領導張志軍自大陸來進行為期四天的拜訪,會見他的台灣對應者王
郁琦。
Der Besuch war lange fraglich.
這次的拜訪長期備受質疑。
Im März hatten Proteste gegen eine weitere Öffnung Taiwans für chinesische
Unternehmen die Ratifizierung eines Handelspakts vorerst gestoppt.
於三月時一場抗議反對准許近一步的開放台灣給中國企業最初的停止一項貿易協定。
Beim Besuch des taiwanesischen Ministers in der chinesischen Stadt Nanjing
hatten beide Seiten im Februar ihren Dialog aufgenommen.
在台灣部長於二月拜訪中國南京中,雙方已記錄了他們的對話。
Die Volksrepublik betrachtet Taiwan als abtrünnige Provinz und droht mit
einer Rückeroberung, falls sich die Inselrepublik formell unabhängig
erklären sollte.
人民共和國認定台灣是叛離的省分並威脅如這島國正式宣布獨立將將其奪回。
(原文來源 德國之聲電子報 Nachrichten 25.06.2014 | 15:15 UTC)
問題一:對第三段 erste Proteste的erste語意不甚理解,請問這樣的翻譯是否適當??
問題二:第四段中 Festlandrat 不清楚應做何翻譯,是大陸辦事處還是大陸的忠告?
問題三:文末的sollte在文義上有必要嗎?
偶然打開信箱看見這篇新聞
便想練習德文將其翻譯
對這樣想認真研究的題目練習德文真的會格外認真呢!!
希望大大們幫忙解決困擾
如果有其他翻譯錯誤或不夠到位也請多多指教
謝謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com