※ 引述《linji (臨濟)》之銘言:
: ※ 引述《Adlerhsu (Adler)》之銘言:
: : 目前剛上德文系一個月,從零開始
: : Die Das Der是英文冠詞 the的意思
: : 那中文是什麼意思呢?
: : 例如 der Kuli 是中文一隻筆的意思嗎?
: : 另外 was wer wo 他們的動詞變化是有規律的嗎...網路上都找不到中文的解說...
: : 問題很多,不好意思
: 以下分點回答您的問題:
: 1.Der(陽性主格),Die(陰性主格),Das(中性主格)都是德文最基礎的定冠詞
: (事實上還有複數主格的Die),他們本身的意思"通常"都是一樣的,但在一些情況,
: 例如der Richter(男法官)、die Richterin(女法官)與die Richter(法官;複數),
: 可能產生差異。
: 這樣的差異其實反而能夠幫助我們清楚判斷許多細微之處,
: 因此不失為學習德文時的樂趣。就請A大慢慢體會吧XD
: 2.既然您都用英文舉例,我就以英文類比(是否可以英文譬喻德文,
: 本版曾經對此產生論爭,不過我覺得若您能懂,那就好了)。
: Was=what
: Wer=who
: Wo=where
: 這樣的類比未必精確,但您可以做個參考,相信您繼續學習後,
: 必能領悟他們的意涵與差異。
: 加油~
看來我錯過了以英文註釋德文的論爭……
想在這裡補投你這方一票
並說明我為什麼無法拒絕或反對"以英解德"
也請反對的網友不吝提醒我所錯過的片段
對於必修英美語的台灣學生來說
正因為英德語具有日耳曼的近親關係
有時候,甚至於”以英解德"才是最佳途徑
拿 was 為例,我耍作個很強的敘述:
不管你住在德國的哪裡
只要你常跟當地人在一起個一年半載
一定會有機會聽到人家用 wat 取代 was!
為什麼?就像我們偶而也會模仿一下宜蘭腔
當地人也會偶而講個一兩句 Plattdeutsch
Wat sagste? (Was sagst Du?)
為了好玩、趣味、為了 wat auch immer...
好,先不管什麼是 Plattdeutsch
讓我們往西邊、北邊、西北邊旅行去
一路上我們會聽到 was, wat, hvad, vad
直到穿越了海峽之後,人們把它寫成 what
而且都是這些國家的官方用語
語言學家就建構出一個字: "hwat" 說它就是
was, wat, vsd, what, ... 的共同祖先
然後取了個名字叫做 proto-germanic
而這些字之間就是"同源"的關係
https://en.wiktionary.org/wiki/was#German
另一方面,要是經由時間軸倒著走的話
會看到 der die das 這些定冠詞曾經穿過
the thiu that 款式的時裝 (Altsaechsisch,
根據 DUDEN 的 Herkunftswoerterbuch),
所以,用 the 來幫忙解釋 der die das 的話可資運用的教學空間其實寬敞得很
http://i.imgur.com/BfV58Z6.jpg
再看看英語,看看它的古裝扮相之一
I have
thou hast
he hath
we haven
(我不知道有没記錯,人稱代詞
也可能不是這形式,先謝謝改正)
再對照一下現代 Hochdeutsch 的
ich habe, du hast, sie hat, wir haben
你甚至於會覺得,認識德語還有助於閱讀
King James (sp?) 版聖經!
再舉個例子來彰顯已經習慣的英文字
對於德語初學者會有什麼幫助,在德國!
我剛到那裡的時候的程度是一個人在
法蘭克福火車站拿出字典查什麼是 "Gleis"
還被一個小女生騙說她没錢塔車回家 題外
但是我掌握了如何輕易地把英文中的
拉丁字轉換為德文字使用的方法
我雖然還不懂德國人習慣的 verteilt
(分佈),卻可以很自然地講 distribuiert
(這當然是 distributed 的直接貢獻)
我那時最在乎的是儘快在專業上表達自已
但是直接用 distribuieren 卻有點心虛
直到,有一次上語言學
我有沒有講過我老是不務正業?
那個 Busch,那一堂,開口閉口都是
distribuiert, ...., disrribuiert....
我這才又更囂張了起來……
這個字,如果沒記錯,在 DUDEN 上
註了 "Bildungssprache" 或是這類的,
他們所謂的,拉丁 Fremdwoerter
哪怕是個希臘字,你在校園裡使用的話
歹勢,讓我用誇張一點的表達方式,
會覺得心虚的,其實是當地人,不該是你!
所以,如果你駕御英文,為什麼要白白讓
這個語言基礎成為學習德語的禁忌呢
就讓我們姑且不談英德語的近親關係好了
再問,是否應該只用德語來學習德語?
我會承認,學習德語最終還是必須進入
一個以德語 acquire 德語的學習階段
或是在初學階段就巧妙地穿插這種橋段
但是如果把它視為一種 Gebot 的話
對,視為"戎律"的話
那麼教學活動勢必時常面對一種...
拉丁諺語叫做
Ignotum per ignotium
的冏境,就是,用更霧撒撒的東西來解釋
一個本來就不懂的東西
動物的學習本能是不擇手段的,我這樣想
牠們,我們,都會用上畢生的經驗與知識
去應付一個前所未見的狀況
去"連結"一個未知、不確定的現象
當一個新的東西(entity)真的進了腦皮質
而存在的時候,這個新的存在所賴以存在的
方式就是去"掛在"所有已知、而且有關的
東西上面。用所有的已知去理解一個未知
去穩定一個未知、把它歸納到原系統裡
讓它成為另一個已知。在這個過程中最
重要的, 莫過於"關聯", 任何關聯都不放過!
我們的腦袋裡, 靜態結構上, 只有一種東西
就是數不盡的"關聯",存在於 Synapsen!
對,我愈講愈心虚,趕快到 google 去
作圖片搜尋 "Synapsen". 對,就像那樣!
歹勢,這一段我只能引用自己,是很個人
的想法,希望沒有人會被我誤導……
原 po 的問題看似單純,卻極複雜
期待網友進一步解答
把它當問卦, 我會說, 有卦!
因此稍微縱放了一下八卦精神,見笑