作者:
cuello (cuello)
2016-11-29 23:42:26※ 引述《iefc (iefc)》之銘言:
: 嗨大家好:) 最近德文課遇到一個小問題,想請教一下大家。
: 原文是Spiegel online 的一篇文章:
: http://www.spiegel.de/karriere/nach-bad-aibling-welche-handynutzung-ist
: -im-dienst-erlaubt-a-1120680.html
: 其中一個句子是這樣的:
: "H酳fen sich solche F鄟le trotz Ermahnungen,
: ist das auch ein m鐷licher K榀digungsgrund."
: 課堂上老師的講解是wenn句型省略,還原wenn句型的話也滿好懂的。
: Wenn soclche F鄟le trotz Ermahnungen sich h酳fen,
: ist das auch ein m鐷licher k榀digungsgrund.
我會比較習慣 "Wenn sich solche ...."
不過這不重要……
: 我的問題是,什麼時候可以省略呢?省略後動詞為什麼可以不放第二位?
: 這個句型和假設語氣的狀況(像是H酹te ich Geld, w槀de ich ein Haus kaufen.)
: 有關係嗎?
: 謝謝:)
先說我並沒有到 Spiegel 去看原文
這種句型,也可以說它是某種"省略"
但我會說,它比較是一種"刻意的安排"
就是把動詞排到第一個位置
文法上所謂的 "Verb-Erst-Stellung"
或是所謂的 "V1-Stellung"
是說,文法學家哪會輕易放過?
使用 V1 的時機有很多,例疑問句,...
但你所舉的這兩個例子
通常會歸類於 "Bedingungssaetze"
(條件句)
"要是……的話,那麼……"
"要是我有錢的話"、"耍是屢勸不聽的話"
都是同類的句型,這類句型通常用
wenn, falls, sofern, ... 等引導,但也可以
用 "V1" 或 "動詞第一位來表示"
(我個人通常在書寫的時候才用V1條件句)
那麼,下一個問題就是
Haeufen sich solche ....
跟
Haette ich Geld...
有什麼不同?
前者: realer Bedingungssatz
後者: irrealer Bedingungssatz
通常,如果你用 Konjunktiv 的話,haette,
給人的感覺是,它發生的機會比較低
你也可以講 "Habe ich Geld, ..."
就會讓人覺得你很可能會去做那些 ... 的事
這種區別,如前,也是有名稱可以用的:
irreale Bedingung (不實際的條件)
或是
reale Bedingung (實際的條件)
用樣地,Spiegel 那個句子也可以用 Kunj.
Haeuften sich solche Faelle ...
但是,這樣的話,可能會傳達類似
"要是我在火星上成家立業的話" 那種感覺
因為,我猜,作者討論的是滿實務的事情
所以他/她用"現在直述動詞"。
另一方面,irreal 還是 real 之間的界線
往往是模糊的,要看說話的人跟他/她
所使用的符號的關係: 所謂的 Pragmatik
甚至於也要看聽說雙方的關係
這個層面,台語跟德語没什麼太大的不同
上面提過,問句,也是一種 V1-Stellung
但如果,一個來台半年以上的德國人問說
Gibt's in Taiwan auch Bier?
標準的 V1 問句!但是,我們會想正經
八百地回答這個問題嗎?
這又是個,It depends......... XD
文法學家又來了:
不需要回答的問句謂之"嘀咕".....
開玩笑的,忍不住,對不起