我覺得DW Top Thema的文章雖然以B1程度來說難了一點點,不過因為主題很時事,很適合
拿來練聽力同時拓展字彙!最近只要有時間,我都會把拿來輔導學生的材料翻譯一下!
我的第二篇 #DW文章翻譯 來了,
題目:口罩讓溝通變得更難了!Mundschutz: schwierige Kommunikation.
這篇文章是2020年五月刊出的,當時德國還在沸沸揚揚吵鬧戴口罩的必要性,這篇文章用
不同文化不同的溝通方式給德國人不戴口罩找了很好的理由,但我想台灣人看了應該都很
無言吧。對比現在德國的疫情情況,真的讓人想說一百次:不要再找藉口了!!戴個口罩
到底有多難!!
文章來源:https://www.dw.com/de/mundschutz-schwierige-kommunikation/l-53524682
一樣必須先提醒:文章翻譯以文句通順合理為主,因為德文和中文語意和文法不同,不可
能貼著每個字翻譯喔!另外,這篇翻譯有很多我個人的碎念,因為真的很受不了這些藉口
XD
標題:口罩讓溝通變得更難了!Mundschutz: schwierige Kommunikation.
Kommunikation mit Mundschutz ist in China kein Problem. Dort klappt die Verstndigung auch mit Maske. In Deutschland gibt es dagegen mehr Schwierigkeiten –
und das liegt nicht an der deutschen Sprache.
戴著口罩和他人溝通在中國不是什麼問題。即使戴著口罩,大家也能理解彼此。但是相反
地,在德國和許多其他國家,(戴口罩溝通)很困難。
Was geh顤t zu einem erfolgreichen Gespr踄h? Ein offener Blick und ein freundli
ches L踄heln, sagen Karriereberater. Doch mit dem L踄heln wird es schwierig, w
enn man einen Mundschutz tr輍t. Das gilt besonders in L鄚dern wie Deutschland,
wo die Menschen bei der Kommunikation stark auf den Mund ihres Gegen晈ers ach
ten. Er zeigt ihnen, ob der andere freundlich l踄helt oder nicht.
什麼樣的溝通算是成功?應該要包含清楚的眼神和友善的微笑。然而,當大家都戴著口罩
的時候,要怎麼微笑呢?特別是在德國,德國人溝通的時候,會放很多的注意力在對方的
嘴巴上(按:聽起來有點變態.....),因為從嘴巴才可以看出對方到底有沒有友善地笑
。(按:可是也有可能是假笑啊)
Die Augen spielen in westlichen Kulturen keine so gro絽 Rolle f槀 die Verst鄚d
igung, denn h酳fig vermeidet man den Blickkontakt zu Fremden. Aus diesem Grund
bemerkt man das L踄heln einer Person nicht, wenn eine Maske ihren Mund bedeck
t. In anderen L鄚dern wie China dagegen achtet man bei der Kommunikation st酺k
er auf die Augen. Deshalb gelingt die Kommunikation mit Mundschutz dort leicht
er.
眼睛(眼神)在西方文化中,對溝通理解沒有那麼大的影響,因為大家習慣避免與陌生人
眼神接觸,所以戴著口罩的時候,就看不出來對方有沒有在笑了。其他國家,比如說中國
,大家比較在意眼神,所以戴著口罩溝通比較容易。(按:請一起翻個大大的白眼,自己
不喜歡戴口罩還把問題推到溝通文化上......)
Interviews mit Mitarbeiterinnen der Deutschen Welle zeigen, wie grodie Unter
schiede zwischen verschiedenen Kulturen sind. Kishwar Mustafa aus Pakistan zum
Beispiel hat trotz Mundschutz keine Probleme mit der Verst鄚digung: Sie ist d
aran gew鐬nt, dass Frauen in der 猈fentlichkeit wenig Mimik zeigen. Viel schwi
eriger ist die Situation f槀 die Argentinierin Veronica Herchenbach. Sie erklrt: In S朞amerika ist die indirekte Kommunikation sehr ausgepr輍t. Die Gesti
k, die Mimik, der Blick, all das sagt mehr als Worte.“
我們訪問了DW裡面有不同文化背景的同事:來自巴基斯坦的 Kishwar Mustafa覺得戴著口
罩對她沒有造成太大的溝通困難,因為她很習慣女性在公開場合不太嶄露面部表情。不過
對阿根廷人Veronica Herchenbach來說,就比較麻煩了。她說,在南美洲大家很重視間接
溝通,比如說肢體動作、臉部表情、眼神等等,這些溝通方式都比語言重要。
In einem Punkt sind sich die beiden aber einig: Sie finden, dass die Menschen
unfreundlicher geworden sind, seit es die Maskenpflicht gibt. Die neuen Regeln
sorgen f槀 Stress, und man wird h酳figer zurechtgewiesen, wenn man sich nicht
daran h鄟t. Vielleicht m榊sen die Menschen in Deutschland zwei Dinge lernen,
damit die Atmosph酺e wieder freundlicher wird: mit den Augen zu l踄heln und si
ch 鐪ter in die Augen zu schauen.
不過她們(巴基斯坦和阿根廷人)都同意一點:自從規定要戴口罩之後,大家都變得比較
不友善了。因為這個規定讓大家壓力很大,如果沒有遵守的話,還會被責難。(按:因為
你不戴口罩會傳染COVID-19啊!!!)為了讓整體的氣氛恢復友善,也許德國人應該要學
會兩件事:用眼神傳達笑容,和多看別人的眼睛。