今晚跑到茉莉找一本外國翻譯的書《最有分寸溝通術》(派屈克亞倫)
WIZ出版,儘管茉莉書房書眾多,分類也不錯,可是就是沒這本書。(他們可把
溝通技巧的書都放在一塊了。)
那本書特色是把一件溝通的目標下,自友善的說法到很不客氣的說法
都臚列出來了。若你平時是溝通技巧很不錯、各種話都能說得恰到好處的,那麼
這本書你是不需要的。
可是我,我往往在小時候比較糟糕的溝通情況是:不明究裡地去「繼受」
那些曾經映入眼簾的別人的說話,而模仿,然後在下次我認為是同樣情境下的時候
搬出來。可是問題在哪呢?
我舉我小學的例子。可能是二年級有天晚上發燒的我躺在床上看電視,也有
個病童在電視上被照顧,可是他在電視上就回照顧他的繼母一句:「你別假惺惺了!」
我看了覺得我很像他的狀況,於是我學到一句"在發燒時被照顧下,跟人溝通的方法
",而且我用得很好。就在我媽給我喝甚麼熱開水時,我就被打一巴掌。
這問題就是:我沒看出我跟那些人的地位與身分不一樣。我分不出來
我與那些人有何不一樣。
(缺乏一種整體性考量的眼光)
回到原本要找的那本書上。這本書算是各種話的輕重分得很細緻。我比較能
看出,一種表達,稍微表示一下(例如雙方觀點不一樣)、說得很重,該是怎樣講的。
我還是在找這本書的二手,一本挺貴的。不過我是想掃描成文字檔然後轉語音
可直接聽。英文掃描似乎比較容易,可是中文要掃描需要垂直度的方向精準,才能
有效率地掃出來。所以我必須弄到書後,把他拿去書印店切開。