lang thang

作者: kuzwell (自由)   2019-10-25 22:56:33
我們對語言的理解就是我們的認知極限了
我喜歡拿一些單字去問越南同事
問他們能不能用中文解釋
這對他們是相當困難
因為要解釋一個單詞需要的
是對這個語言的理解
要把它翻譯成另一種語言
需要對另一種語言的理解
而他們的中文並不是太好
所以他們只能用簡單的故事或者肢體表情
盡力的演繹詞意
這讓我們都笑得很開懷
因為真的很苦惱又好玩啊
努力的想把意思傳達給另一個人
但又詞不達意
另一個人也只能用猜的
就像綜藝節目玩的遊戲那樣
而我們對於習以為常的的詞語的理解
又到怎樣的程度呢
buon rau、chan nan、phien muon
這三個詞在翻譯中都是悲傷的意思
但他們說這三個並不一樣
而如何不一樣,他們沒辦法表達出來
就像中文的難過、悲傷、沮喪
仔細想想,我真的能夠清楚的區分出來嗎
還是其實我也只是大概知道而已
就模模糊糊的使用了
總之就是負面情緒,沒什麼需要考慮的
這樣,會不會太自大了呢
明明這些字詞,是那麼精緻
維特根斯坦說的沒錯的話
要拓展自身世界的邊界
只能持續的,增進語言能力
不過,身為一個不擅言詞的人
說這樣的話,似乎太隨便了
這兩天重覆的歌
是deca joins的散去的時候
深夜,正是適合
讓世俗的都散去的時候
I just can be like what you like
Maybe

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com