作者: iluntsai (Helen)   2021-03-01 16:52:54
偶然看見「孤獨」這兩個字,一時便聯想到了幾個詞:
孤單/孤獨/孤寂/寂寞
看似同義,又似乎不盡相同,每個人都有自己的定義、說法。看到其中一種解讀方式覺得有
意思,也頗認同。
「孤單是種狀態,寂寞是種心情」
姑且不論「孤寂」和「寂寞」,這兩個詞似乎定義相對明確一些,至於「孤寂」是孤單+寂
寞,或孤獨+寂寞?意義都偏重在寂寞吧?
覺得模糊難辯的是「孤單」與「孤獨」。
有人說「孤單」是自己一個人,無關乎心情狀態,孤單也可以怡然自得;而「孤獨」則是一
種心境,即使兩個人或一群人還是會有孤獨的感覺,類似「寂寞」的概念。
但,也有一說恰好相反,認為「孤獨」是一個人自由自在的狀態。看得我頭都暈了 ><
看來,似乎英文比較好解讀,大概以前的職業病吧,有時簡單的英英相譯反而比英漢翻譯來
得貼切。
根據劍橋英語字典和同義詞詞典,定義明確多了:
alone/ lonely/ lonesome都是形容詞
而 lonely 解釋為 "unhappy because you are not with other people" (因為沒有旁人
一起而不快樂)這就帶著明確的情緒感受了。
在同義詞詞典裡說 "feeling sad and alone"
(覺得難過而且孤身一人)意同 lonesome ,所以lonely/ lonesome都有不開心/難過的情
緒,而alone只是表達孤身一人的樣態。
alone 的解釋 "without other people" (孤身一人)相對中性多了,只是一種狀態表述,
不帶情緒。
By the way
既然提了,就一起講講類似的字吧(笑
loneliness 是lonely的名詞,意思是 "the state of being lonely" (lonely的狀態),
字根概念真的很好用吧^^
isolation 則是另一個類似概念的名詞,解釋為 "the condition of being alone, especi
ally when this makes you feel unhappy" (孤身一人的狀態,特別是讓你感覺不開心的
時候)
而它的形容詞就是isolated ,解釋為 "feeling unhappy because of not seeing or talk
ing to other people" (因為沒有旁人或者無人能對話而感覺不開心),這不正是所謂的
「孤單寂寞覺得冷」嗎? XDD
所以,你/妳
到底是孤單還是孤獨?
孤獨感/寂寞感是心情,與是否真正孤身一人無關,就是一種所謂「站在人群裡的寂寞」吧
作者: transiency (transiency)   2021-03-01 17:15:00
推說文解字
作者: iluntsai (Helen)   2021-03-01 17:31:00
XDD
作者: srwcc (老馬)   2021-03-01 23:39:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com