記得之前黑鴨板主也提過正名為『加密貨幣』一事
可惜自那之後在板上仍常見到使用虛擬貨幣一詞的情況
並不是說不能或不該用虛擬貨幣這個名詞,但我個人的看法是
這就是每個人對於事物的理解程度不同 所造成的差異
以下所提出的是我理解的部份,為何個人堅持使用加密貨幣一詞
[國際上] 以英文稱呼為主:
『Cryptocurrency』正式名稱都是用這個, 此字拆開來就是
crypto : 加密
currency : 貨幣、通貨
直譯就是加密貨幣,簡單說本板所討論的東東99%是指這個
crypto-currency的特徵主要使用密碼學來
-保護傳輸記錄
-控制發幣
-交易時驗證幣的所有者
且通常為去中心化系統
那麼有virtual-currency這個名詞嗎?
有的,其包含範圍更廣,只要不是由央行或政府公權所發行的數位價值都算
此名詞直譯就是虛擬貨幣,無關加不加密、是不是區塊鏈、包山包海
美國有個法律就叫 United States virtual currency law
那如果是由央行所發行的數位貨幣呢? 是不是就不在virtual crurrency範圍內?
是的,因為它也有專有名詞叫做:
CBDC (Central bank digital currency)
如果你去看Cryptocurrency的英文wiki,它還會在第一行提醒你:
"Not to be confused with Virtual currency."
可惜很多板友都混淆使用了
[日本] 再來看看鄰國日本使用哪個名詞:
最早在還沒有比特幣時就已有『仮想通貨』這個名詞,此名詞直譯就是虛擬貨幣
在比特幣誕生後則又出現了『暗号資産』此一專有名詞,此名詞則專指加密資產
日本一樣經歷了名詞混淆的年代,一直到2018年日本金融廳以下列兩個原因提議以後統一使
用『暗号資産』來稱呼:
1.因為國際上都是用Crypto Assets來稱呼,而Crypto Assets直譯為日文就是暗号資産
2.如果用『仮想通貨』來稱呼,則容易以為是一種法定通貨
經過贊成反對雙方意見交換以及議論之後,在2019年5月31日的資金決済法と金融商品取引
法修正中,參議院決定改使用『暗号資産』來稱呼之
有興趣看日文原文的板友,這邊有詳細記事與名詞變更的探討:
https://withb.co.jp/contents/9757/
[回到台灣]
到目前為止無論是新聞,或是如PTT這麼專業的專板,使用虛擬貨幣稱呼的人仍到處可見,
影響所及多數民眾只能說出虛擬貨幣這個詞並不令人意外
有的新聞還使用了假想通貨這個日本來的名詞,要用這你還不如用虛擬貨幣就好
但改變由自己做起,從我接觸這個領域開始我就只會稱呼它為『加密貨幣』
對我來說虛擬貨幣範圍很大,如遊戲內的遊戲幣、線上賭博的代金券、點數卡的點數都是
當別人說虛擬貨幣時我還是聽得懂,但這就是巷子內和巷子外的差別了