※ 引述 《chocholove》 之銘言:
: 對大部分的人來說
: 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣
: 應該都會認為是差不多的東西
: 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同
: 這些東西到底有沒有統一的說法?
: 還有哪一個詞比較常用呢?
: 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義?
這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題
: 請大家解惑 謝謝
台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫
有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局
面
虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對
只是側重點各有不同
就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣
作者: ken812025 (右名) 2021-11-27 14:20:00
通常都是不用腦跟著叫 不然Project怎麼會翻譯成跟item一樣雖然很多是拜知識“轉譯者“所賜啦 有現成的直接抓過來 也不會回去對原文 不過也有好處啦就傳播快,至於意義正不正確就隨緣 拿來溝通的東西 理解錯誤就當聽得人的問題
作者:
hyuan (yuan)
2021-11-27 14:45:00推樓上,每次聽到「項目方」都很想當支語警察但在這個圈子實在沒辦法,基本上完全都是跟著對面翻譯走
實在很好奇對岸怎麼翻譯"the item in the project"
project->專案 item->項目不過語言這種東西就是人多者勝,像HOLD(x) HODL(o)
作者: ken812025 (右名) 2021-11-29 00:55:00
專案 企劃 口語一點就案子 然後google繁中翻譯 是英文轉簡中再轉繁 自然會翻項目給你項目專案意義就不同 合在一起用 當然會錯誤指代
對google翻譯來說簡繁中只是一種語言的兩種書寫法,除非有人一直去特別修改才會有差異不然很多繁體翻譯都直接拿中國的習慣用語從簡中直接轉