[心得] 善用機器翻譯看懂英文圖鑑 以memoQ為例

作者: magicfx (去南半球度假)   2020-06-23 00:04:13
潛水遇到不知名的海洋生物,難免會需要查圖鑑或是專書,
但如果書是英文的話,英文閱讀能力又沒有非常好,該怎麼辦呢?
其實可以善用 CAT 電腦翻譯輔助系統,會比直接丟 Google 翻譯更精確。
我個人喜歡用的 CAT 軟體是 memoQ 和 Trados,在此以 memoQ 為例:
https://www.memoq.com/
1.先轉成文字
可以利用 OCR 軟體,例如 Line 內建的文字辨識功能,將圖鑑的說明文字拍下來,
轉成文字檔後,再丟進 memoQ。
2.利用專業字典檔
國家教育研究院有提供各領域的字典檔下載
http://terms.naer.edu.tw/
例如你可以下載「動物學」
解開後,利用excel打開,然後刪掉其他欄位,只留英文和中文的兩個欄位
之後可以丟給 memoQ 當成 Termbase,這樣每一句英文中有符合字典檔的單字,
都會被 memoQ 給解析出來並標示,你可以馬上知道這個專有名詞的中文是什麼,
不需要一個一個去查字典!!!(國小拿查字典比賽已經沒屁用,根本被時代淘汰了)
而且這樣還有另一個好處,就是你不用再考慮這個翻譯是否可以用在這個領域的文章,
因為我們是查圖鑑,所以一定會用到比較多動物學的名詞,所以你利用動物學字典檔
去建立 termbase,得到的名詞翻譯就會精確很多。
3.利用網路資源查找術語
遇到不懂的詞語,除了另外開瀏覽器或是利用字典程式查詢,最快的方式其實是設定好要查找的網路資源並且利用 memoQ 的快速鍵 Ctrl+F3 來快速查詢。舉個例子,例如我可以設定查找時用Google和國家教育研究院的資料庫,Google在memoQ已經有設定好,可以直接加,但國家院的則需要自己手動加進去。設定好以後只要將詞彙反白按Ctrl+F3就能快速查找網路字典或搜索引擎資料,並且可以用分頁切換來瀏覽比較查找的結果。也就是說,如果你發現在 Termbase 裡找不到的單字,你需要另外單獨查,就可以利用這功能。
4.整合 MT (機器翻譯)
雖然你可以利用 Google Translate 的介面去翻譯整篇文章,但其實 memoQ 可以支援各家翻譯服務平台的 api,
包括 google cloud translation api,這樣的好處是,你可以每一句每一句為單位在 memoQ 的介面裡即時看 MT 的結果,
不用一次丟一整篇文章後再回來斷句和對照原文。你只要去 cloud.google.com 開通帳號,並開通 translation api 的金鑰,
再輸入回 memoQ 即可。
5.如果你夠勤勞,還可以利用 LiveDocs 重複利用翻譯好的結果
也就是說,假如你有一個英文檔和一個已經翻譯好的中文檔,
你可以丟給軟體去做比對,然後比對後的結果可以建立起一個翻譯記憶,
之後就可以利用這翻譯記憶去模糊比對你想要翻譯的句子,
然後給予翻譯建議。當然,首先你需要有這樣的翻譯對照資料

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com