PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
DragonBall
[問題] “達爾”是怎麼翻出來的?
作者:
pilifonbao
(臺灣獨立)
2017-12-28 20:26:59
明明就貝吉達,
當年盜版卡通錄影帶,賽亞人來襲時也都是直接音譯如上,
粵語為比達(?),
也是接近原音,
偏偏東立少年快報翻出個達爾,(少快大概自前往納美克星連載起)
神龍的兒子時期裡面忘記是翻什麼了,
我對達爾這譯名是比較反感啦,
畢竟我是個原版控,
不過這譯名的好處就是超級達爾比超級貝吉達順口吧,
其他我寧願都用原名
作者:
sylviehsiang
(Shawn)
2016-01-05 16:55:00
看我的梅波=============)))))))))))))
作者:
Skyraker1320
(星)
2017-12-28 20:54:00
達爾喊了10幾年了 後來學日文 達爾是怎麼翻的 哈哈貝基塔也只是音譯啊
作者:
stevenchou19
(狡猾的槍)
2017-12-28 21:33:00
現在東立龍珠超的漫畫也是翻成貝吉達了
作者:
lovejill2004
(ç½)
2017-12-28 22:24:00
之前有討論過 說英文版是叫Dell 叫直接英翻中了
作者:
mermaid81327
(mermaid81327)
2017-12-31 22:20:00
悟達爾比悟基塔好聽
繼續閱讀
[問題] trunks的中文大家都怎麼念
vatrice828
Re: [感想] 龍珠超121 總力戰! 究極4合體VS第7宇宙
Knulp
[問題] 地球的普通女人如何擋住賽亞人攻擊
proundof
Fw: [閒聊] 達爾弟弟的後代…
Manaku
Re: [感想] 龍珠超121 總力戰! 究極4合體VS第7宇宙
PegasusSeiya
[創作] 守望20
snowny
[問題] 瞬間移動
SuperBu
Re: [感想] 龍珠超121 總力戰! 究極4合體VS第7宇宙
rewqasdf
Re: [感想] 龍珠超121 總力戰! 究極4合體VS第7宇宙
ahobo
[感想] 龍珠超121 總力戰! 究極4合體VS第7宇宙
eva00nerv
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com