[問題] “達爾”是怎麼翻出來的?

作者: pilifonbao (臺灣獨立)   2017-12-28 20:26:59
明明就貝吉達,
當年盜版卡通錄影帶,賽亞人來襲時也都是直接音譯如上,
粵語為比達(?),
也是接近原音,
偏偏東立少年快報翻出個達爾,(少快大概自前往納美克星連載起)
神龍的兒子時期裡面忘記是翻什麼了,
我對達爾這譯名是比較反感啦,
畢竟我是個原版控,
不過這譯名的好處就是超級達爾比超級貝吉達順口吧,
其他我寧願都用原名
作者: sylviehsiang (Shawn)   2016-01-05 16:55:00
看我的梅波=============)))))))))))))
作者: Skyraker1320 (星)   2017-12-28 20:54:00
達爾喊了10幾年了 後來學日文 達爾是怎麼翻的 哈哈貝基塔也只是音譯啊
作者: stevenchou19 (狡猾的槍)   2017-12-28 21:33:00
現在東立龍珠超的漫畫也是翻成貝吉達了
作者: lovejill2004 (罐)   2017-12-28 22:24:00
之前有討論過 說英文版是叫Dell 叫直接英翻中了
作者: mermaid81327 (mermaid81327)   2017-12-31 22:20:00
悟達爾比悟基塔好聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com