[心得] 我在露台煎西多士 20240223 午、晚場

作者: lelieby ( )   2024-02-25 04:50:53
幾天前,在IG上看到了廣告,好奇心驅使之下,瀏覽了一下內容,發現是一齣粵語的讀劇
演出,而且還是由香港演員呈現。基於自己一直很喜歡在自己語言理解的範圍內,多接觸
原文呈現的演出,再者也很想要看看香港的舞台劇會有什麼不同,第三是原來晚上還有一
場由台灣演員使用台灣華語呈現的版本,剛好可以比較一下差異,就直接買了兩場票。
演出開始,我一下子就被粵語的旁白聲音所吸引,而當男主角獨白開始之後,我更是沉醉
在完完全全的廣東話世界裡,雖然眼珠子不時的會去迅速掃描字幕,但是當下對於演員們
廣東話的發聲,非常的癡迷。或許是因為過去認識香港的朋友講話發聲都會有一種較為霸
氣的tone,今天第一次聽到溫文儒雅的發聲時,真的很驚喜,粵語的九聲六調很美。記得
上一次對一個語言發聲這樣驚喜的經驗,是聽到了在日治時期所使用的台語。
再來是飲食文學。這真的是非常令人無法招架的劇情。雖然只是一道簡單的西多士,就是
法式吐司。但光憑看著演員無實物的演出,就讓舌尖彷彿能嚐到真實的食物一樣。這種大
腦產生的想像力加上好聽的發聲,戲一開場我就立刻入戲,然後能夠感受到身體是一直處
在很鬆很自在的在觀賞整齣戲。當然,飲食文學最厲害的部分不是在食物本身,而是食物
背後所代表的鄉愁,甚至是更深層的含義。這一齣所想要呈現的歷史,時間上來說距離現
在不會太遠,五年都還不到,是個身處在台灣若是當時多注意一下獨立媒體,都能夠知道
的香港歷史。但對於這些因此離鄉的香港朋友們來說,那種實際的離家距離甚至是心理上
的離家距離,那就真的非常遙遠了。特別的地方是,不僅劇本中透過西多士及許多配料等
隱晦的講述這個歷史,就算今天在劇場裡,談論到那個歷史上的重大事件,也如同我這段
文章陳述的方式一樣,非常不直接。但因為劇本內容寫真的很美,於是我也買了原作了。
第三雖然名義是讀劇,不過下午的粵語呈現場已經多少加入走位和動作了。已經依稀看得
出香港的舞台劇呈現的樣貌了。和台灣的舞台劇氛圍很不一樣。現在在台灣已經可以看到
越來越多不同文化背景、語言的舞台劇。很喜歡這樣的思想上、文化上的交流互動。我想
之後也會因此開始多多注意粵語的表演的。
晚上的中文版的呈現就和下午的粵語版不相同了。中文版就是沒有走位動作的讀劇。我會
稱之廣播劇。整個劇變成完全不同的氛圍,是在聽一個故事。下午的粵語版能夠很清楚的
感受到演員們都身歷過幾年前的重大歷史,所以那種鄉愁感情是由心而發,在台下看的時
候都會不自覺跟著演員流淚。晚上的中文版本就由台灣演員們自身的理解和做功課去詮釋
了。畢竟當年在台灣的我們再怎麼關心都依舊是隔著一個螢幕去接收香港的訊息,和身處
在歷史洪流之中香港人相比是完全不一樣也學不來的感受。
最後說一下這個戲劇的劇團,名為「不小心工作室」,團長是香港人,他把在香港劇團的
東西都一點一點的搬過來台灣,因此排練場內有不少台灣不容易見的文獻影音資料,同時
團長也很歡迎台灣的劇場人們有機會可以和他們多多交流,好好認識台灣香港的背景文化
。這次的「我在露台煎西多士」是劇團的的第一號作品,今天看了兩場下來,我真的很期
待之後有機會有粵語版的正式演出。
作者: zyakuyou (淡泊明志)   2024-02-26 13:35:00
發到PTT可能需要另外排個版?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com