可惜報導裡沒追本溯源,
這其實是來自影集《X檔案》影迷圈的字,加上例句也跟影集相關...
只是看完很想說,你安德森喔...喔不是...是不要公器私用趁機推廣XDD
牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人
國際中心/綜合報導
《牛津英語辭典》(OED)最近公布一批新字和舊字新義,將傳統用作描述船隻的「ship」
一詞,加入了「撮合某人和某人」的新意思,外媒猜測這應該是「關係」(relationship)
一詞的縮寫。
《牛津》還以熱門影集《新福爾摩斯》作為例句,「I will always ship Sherlock and
Molly」(我經常想讓福爾摩斯和茉莉成為一對)。其它新字包括「perf」,是「表現」
(performance)的縮寫;「bikeable」形容能夠安全地騎單車的人。
舊詞新意則包括「thing」可以用作描述一件令人震驚的事,「crazy」可用作加強形容詞
的語氣,例如「crazy busy」(忙瘋了)。
此外,該詞典還包括了其它新字,如Cryptocurrency(比特幣)、Omakase(源自日語,指讓
廚師決定菜式,也有「讓他人作決定」的意思)、Sportive(一群人在指定路線上騎單車)
、Snacky(小食性質的食物,還有比較級的「Snackier」和「Snackiest」)、White
Pizza(沒有蕃茄醬的義式薄餅)。
原文網址: 牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人 | ETtoday新奇新聞 | ETtoday 新聞
雲 http://www.ettoday.net/news/20140519/358667.htm#ixzz329vVypju
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook