[新聞] 地獄廚房、靈書妙探…FOX將播國語版

作者: sony577 (雙姓:《姓名權》平等!)   2014-05-28 00:05:18
【聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】
2014.05.27 03:01 am
「靈書妙探」可能以國語配音方式在台播映。圖/福斯國際頻道提供
國語配音西洋影集又將捲土重來,FOX播出國語配音版「辛普森家庭」反應不錯,有計畫
再推出國語配音版「地獄廚房」、「廢柴聯盟」與「靈書妙探」,且可能不提供雙語,只
播國語發音的版本。
早年台視曾在周末黃金檔推出國語配音版的「天龍特攻隊」、「百戰天龍」等影集,收視
開紅盤,觀眾也不覺得老外講標準國語有啥奇怪。不過國內近年來除「少林魔法師:梅林
」等嘗試國語配音、雙語播出外,大部分觀眾習慣西洋影集原音版,再回去走國語配音的
回頭路,接受度如何?有待觀察。
FOX將從6月2日起每周一到四晚間9點首播「地獄廚房之大家撂中文」,名廚戈登拉姆齊和
參賽者全部改配國語,再由「廢柴聯盟」國語版接棒。
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8702093.shtml#ixzz32vsaf3Z7
作者: JessKB24 (以身為科迷為傲)   2014-05-28 00:06:00
Castle講中文XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-28 00:09:00
廢柴聯盟國語版... 有點想看 幾時播XD
作者: MaNai (MaNai)   2014-05-28 00:09:00
地獄廚房一堆情緒用語= =怎麼翻 生的 生的 敲桌
作者: waspie (曾為派)   2014-05-28 00:11:00
地域廚房幹嘛配音啦 沒有Gordon的聲音就不好看啦~
作者: seaseasea (Pat)   2014-05-28 00:21:00
生的 生的 XDDDDDDD
作者: ching7896 (靜)   2014-05-28 00:24:00
國語...?!
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-05-28 00:55:00
CASTLE中文OK阿,台灣韓劇不是都配得不錯
作者: richjf (jeff)   2014-05-28 01:01:00
Castle講中文...大象屁股. XD
作者: calmdownplz (請冷靜)   2014-05-28 01:10:00
配音助長普及,樂觀其成。
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-28 01:11:00
6月25日起每週三 22:00-23:00連播兩集 全台首播 廢柴聯盟
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-28 01:12:00
還好久 先錄一段預告吧
作者: Datow (NDHU)   2014-05-28 01:50:00
Community要怎麼配音阿XDD 酷酷酷
作者: XmegumiX (每個人都是一個故事)   2014-05-28 02:45:00
都沒人注意到少林魔法師是啥嘛
作者: sanafifi (小白喝)   2014-05-28 02:52:00
地獄廚房配什麼音啦!!!感覺超怪的
作者: formyptt (糟糕人)   2014-05-28 05:24:00
少林魔法師XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2014-05-28 06:12:00
三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
作者: Nyarlathotep (奈亞拉托提普)   2014-05-28 07:04:00
地獄廚房如果有中配會想再看一次XD
作者: zephyr0422 (西風)   2014-05-28 07:09:00
fox有播一些預告片段,聽起來...非常不對勁...
作者: philxiao (Sting)   2014-05-28 07:11:00
......沒有雙語的話要打去MOD照三餐抗議......
作者: Shauter ( )   2014-05-28 08:17:00
台灣人真的很可愛,不愛配音愛看字幕的習慣
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 08:35:00
MOD只是類似第四台的管道 你打去抱怨沒用 直接打個FOX TWhttp://www.fictw.com/contact.php
作者: rbgspydm (彭彭)   2014-05-28 08:54:00
Nathan大叔說中文http://ppt.cc/UOKK
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2014-05-28 09:04:00
中國人蠻可憐的,英文差到只能靠國語配音,字幕完全看不懂
作者: timon7063 (踢米)   2014-05-28 09:16:00
我比較好奇 Gordon講這麼多髒話他是要怎樣翻國語?
作者: keigo1234   2014-05-28 09:30:00
就一直B~B~B~就好了還配什麼音.......
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-05-28 09:59:00
乾………無法接受………這台是要爛到什麼地步………
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:13:00
日本,法國,很多國家都配音啊,有多少人看字幕真的有
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:14:00
我記得我好像聽過地獄廚房中文版(汗)
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:14:00
在聽英文,當然ptt神人很多,但配音才能讓一般人聽到聲
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:15:00
音而不是讀字幕吧。等風氣長,有人看,爛的自然變好的
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:16:00
國情不同吧XD 我們對字幕的接受度相對較高,希望原音重
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:17:00
現的觀眾就比較多
作者: Shauter ( )   2014-05-28 10:17:00
就搞爛台灣實力的講法啊 XD 強國家就是配音(日、法的作法)
作者: Shauter ( )   2014-05-28 10:18:00
然後一堆人倒因為果認為聽原音好,這樣難怪台灣的產業會這麼弱。
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:23:00
我是覺得,中文英文文法結構不一樣了,所以翻成中文是好
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:24:00
是壞可能真的要看翻譯怎麼翻...因為你不可能完全用中文
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:26:00
來講原文翻譯後的中文。
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:27:00
這個...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但這也不能全怪觀眾,台灣字幕行之有年,幾乎是隨著出生根深
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:28:00
所以像辛普森家庭那種台化翻譯就蠻成功的,六人行就反而比較災難...
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:29:00
蒂固的特殊文化。只能說,這對語言來說,會太注重視覺
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:31:00
我大概了解okey講的,的確現階段中配大家好像比較能接
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:31:00
我反而覺得如果就語言習慣(或者講白點就是說的順不順)來
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:32:00
說,聽覺反而能比視覺更能影響觀眾...
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:33:00
受的就是台化翻譯。但有時也會覺得,這樣會不會阻擋了中文白話文進化的可能性~
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:33:00
如果聽到用中文來講平常在台灣不會講的話(這裡指英翻中)
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:34:00
可能會不勾搭,所以翻譯可能要多下功夫。(不一定要台化)
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:40:00
可是這裡有弔詭的地方,對不會英文的人來說,他們吸收
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:41:00
到的還是中文語順文法字意,但都不會覺得奇怪,因為會有背景雜音提醒自己:這是英文這是英文這是英文
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:45:00
啊,的確我沒想到字幕配音對不會英文的人的影響。
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:46:00
說穿了配音的確是為了他們推廣,跟對於習慣美劇的觀眾的觀感確實不一樣
作者: pida (BTFU)   2014-05-28 10:46:00
少林魔法師XDDDD
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:49:00
至於w大你說的不會覺得奇怪,我只是覺得他們不知道語言
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:51:00
就不會"聽"得出來語意通不通順了吧...純粹個人想法
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:52:00
我覺得版上有追美劇習慣的人大都學英文有成,即使中文
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:53:00
字幕也能耳內雙聲道聽見英文原音講什麼。但現實社會可
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:55:00
能不少,說不定很多人高中畢業後就跟英文say goodbye
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:56:00
嘛...我是本著希望大家多支持配音啦...
作者: audi1005 (totot)   2014-05-28 10:57:00
想聽原音只是怕翻譯亂翻
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:59:00
這個說實在...也要有內建耳內雙聲道的人才聽得出來。比
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:59:00
其實就推廣美劇來說我也會覺得配音值得支持,我個人就比
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 11:00:00
較覺得翻譯這個東西就比較重要(純粹個人主觀吧XD),配音我反而不會在意,因為我知道台灣配音的環境真的比其他國
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 11:01:00
家(例如日本)還艱困,也知道現在台配實力是有進步的
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:09:00
想聽原音只是怕翻譯亂翻? 可是多數人聽原音還配字幕耶難道語言會亂翻文字不會嗎? 文字還會擋到影片勒 XD
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:10:00
這有爭議的點是:沒有雙語可以切換。 但是一個國家要進步
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:11:00
影片的本地配音跟書籍的本地文字都是要去做的。因為推廣在地化是給普羅大眾用的。 想要進修的人可以有
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:12:00
原音原文是不會受影響的。
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 11:15:00
我最得最好的選項是有雙語聲道可選,加上字幕可開關,
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2014-05-28 11:15:00
支持中文配音 畢竟還是有人喜歡聽母語啊 笑點也很用心
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 11:16:00
這樣我可以把中文節目字幕關掉,包括新聞。但這對台灣會不會太進步了~
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 11:16:00
我是不擔心翻譯亂翻(原意亂翻可是會被鞭的XD),我只是覺
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 11:18:00
得最好能翻成台灣人能夠習慣的翻譯。(要求好像太多?XD)
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 11:24:00
日本配音但是會有原音時段(在半夜) 我覺得弄雙語就可以省
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 11:25:00
掉麻煩 想聽原音就可直接開啟 像迪士尼頻道那樣
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 11:26:00
如果中配可以讓影集在台灣扳回一城 我是非常支持
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 11:30:00
個人有看過兩部日配影集 部份語意常有更動 各有趣味
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 11:31:00
台灣原音影集都多久了 英文有比別人好嗎? 還是很多人要求
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 11:32:00
要有中字才願意看
作者: shanlin30 (shanlin30)   2014-05-28 11:39:00
地獄廚房可能因此真的變地獄... 生的可能翻沒熟比較順xD
作者: audi1005 (totot)   2014-05-28 12:00:00
同意最好解是雙語+字幕可開關,因翻譯問題而想聽原音,本來就不會想仰賴字幕。
作者: cyh33   2014-05-28 12:31:00
我也覺得至少要雙語 讓觀眾選,不然或許吸引了一些,但也流失而且配音 千萬別像以前日劇還有現在韓劇一樣,就那幾個聲音
作者: cyh33   2014-05-28 12:32:00
然後配老人音就故意壓低,配小孩音就故意尖銳,聽得出來同一人超討厭這種 為何配老人音就一定得一付上氣接不了下氣呀!!!
作者: cyh33   2014-05-28 12:33:00
要死不活的聲音,當然小孩配音比較難,但也不要故意裝得好像講不出話來樣子.總之以我而言 不想聽配音是因為很膩
作者: Shauter ( )   2014-05-28 13:36:00
繼續倒因為果中。 不搞配音就會永遠都是爛配音員還不懂
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-05-28 13:41:00
The Simpsons國配反應會不錯是因為最早在台播出時就是
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-05-28 13:42:00
配音吧 這不代表其他戲也適合啊 尤其是實境秀
作者: ariachiang (arianna)   2014-05-28 14:01:00
動畫的部分還可以接受,但實境節目真的完全不懂為什麼
作者: ariachiang (arianna)   2014-05-28 14:03:00
但老實說....我很懼怕哪天也要聽到考森還是Boss說中文
作者: ariachiang (arianna)   2014-05-28 14:04:00
那就跟看成龍以前拍的那些個電影一樣詭異
作者: sounan (sounan)   2014-05-28 15:16:00
其實地獄廚房配音在這新聞之前有播過一段時間了
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2014-05-28 15:41:00
地獄廚房有啥好配的 一大半都消音啊XD
作者: cyh33   2014-05-28 16:30:00
是啊就是不懂.我是不懂為何日劇早期都配音現在換韓劇配音怎麼配音員還爛?因果是不懂,也不想懂,純粹我一個觀眾淺見話說 如果電視台"一開始"就不注重配音員的話,那怎麼吸引得到觀眾?所以反過來是要觀眾先忍耐就是了,然後有了收視率,電視台才回砸錢在配音品質上是嗎?不要想太複雜 有時就純粹想要聽原音,就這樣.不想過於沉重
作者: yeaaah (♥ω♥)   2014-05-28 16:48:00
好配音真的一隻手數得出來 像NGO有中配我就立刻跳過了...
作者: philxiao (Sting)   2014-05-28 17:15:00
配音可以,要本地化也OK,但絕對不能不給雙語…沒有雙語的話,這些影集我絕對看不下去了>"<對我來說,看中文字幕原音影集能練英聽,想練時就別去看我現在看FOX的辛普森都會看一次原音、一次配音…
作者: sandymo (sandymo)   2014-05-28 17:18:00
地獄廚房第四台有播中文版啊!超怪!!這種幹嘛配音真不懂
作者: achin (卿)   2014-05-28 18:06:00
若可以保證翻譯品質,那我沒意見,但現在的翻譯有品質嗎??古早那年代只有沒幾台,東西不求快,可以慢慢來..現在多是不管劇情只求趕快上字幕的,根本不知道在翻啥,還錯字連篇...真的不給雙語,能看嗎??????不要以為我在講不能說的來源,現在的院線電影就很常這樣了..
作者: fourcats (肥貓)   2014-05-28 20:05:00
小聲講…不能說的來源有時候反而翻譯得比較認真
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 20:18:00
有愛跟沒愛差很多 只是我覺得後者叫沒職業道德不過影片翻譯酬勞很低 我就有看過譯者不想浪費時間檢查追根究底就是壓低薪資的惡性循環
作者: Shauter ( )   2014-05-28 20:21:00
大概以為國外是直接搞好的,果然是台灣式特色 XD
作者: sellgd (李先生)   2014-05-28 21:24:00
配音的確會助長其他收視人口不過這類電視都有雙語
作者: thenone (地方的公司需要新肝)   2014-05-28 23:46:00
按 這下我不看了 family guy最近都配到走火入魔了讓人出戲
作者: sellgd (李先生)   2014-05-29 07:13:00
樓上應該看從雙語中選英文的
作者: charoo (我不言你不語)   2014-05-29 16:33:00
以前老三台都配音啊,連片名都很台,龍虎少年隊之類的X收視率也不差,觀眾各取所需
作者: thenone (地方的公司需要新肝)   2014-05-29 17:21:00
family guy和simpsons有雙語!? 記得沒有耶
作者: philxiao (Sting)   2014-05-29 18:18:00
樓上,確定有雙語,至少我看FOX@MOD,常切來切去
作者: thenone (地方的公司需要新肝)   2014-05-29 22:59:00
原來是MOD 第四台的FOX 兩部卡通都沒有雙語
作者: philxiao (Sting)   2014-05-30 00:37:00
......原來有線電視這麼慘......
作者: NouTsan (Meteor)   2014-05-30 02:19:00
地獄廚房講中文白癡嗎XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-30 02:27:00
有線要雙語很貴 FOX沒這麼傻
作者: mineral (礦物)   2014-05-30 21:00:00
即使有中配音我還是會看字幕耶 因為有些字詞發音或是口語\字詞還是要看字幕才知道講什麼 但至少有雙語選擇吧
作者: Alija   2014-06-03 03:27:00
地獄廚房別鬧了,不過我想就算配成中文也會一堆消音哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com