[新聞] 陸字幕組求生 和視頻網「暗通款曲」

作者: filmwalker (外面的世界)   2014-07-02 13:52:04
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8777397.shtml
【聯合報╱記者王惠琳/綜合報導】2014.07.02
隨著大陸視頻網站逐漸站穩腳跟,過去與收看美劇息息相關的「字幕組」與「下載軟體」
正在改變。
大陸4大字幕組:伊甸園、風軟、破爛熊、人人影視,過去近10年間,成為美劇在華語地
區火紅的幕後推手。字幕組人員自發性無償參與翻譯,熱門戲劇往往美國當地播出後2、3
小時,字幕組論壇便出現中譯版,形成獨特文化。但在優酷、搜狐、愛奇藝等視頻網站大
量購買正版美劇後,進論壇下載影片的人愈來愈少,字幕組盜版爭議更勝以往。
資深字幕組成員透露,全盛時期翻譯人員數量多達7、80人,如今只一半不到。四強鼎立
局面,也隨著人人影視與視頻網站合作,排擠到3大字幕組的生存空間,不少翻譯人員棄
字幕組加入視頻網站,但在龐大翻譯需求下,仍有不少視頻網站在台面下與字幕組合作。
雙方合作帶來的影響,過去各字幕組搶首發,如今翻譯後的字幕首先提供給視頻網站,過
幾天後字幕組再壓制帶有Logo的影片,儘管多數視頻網站都否認與字幕組合作,仔細比對
兩邊影片,能發現不少戲劇字幕內容一模一樣。
今年5月,各視頻網站無預警下架「宅男行不行」、「法庭女王」等美劇,讓依賴視頻網
站的用戶,驚覺自己喜愛的美劇可能隨時會消失,加上大陸廣電總局宣布加強網路劇內容
審核,也讓網友憂心未來HBO、Showtime等付費頻道自製劇,血腥暴力畫面可能都將被「
閹割」。
作者: widec (☑30cm)   2014-07-02 15:52:00
風軟跟破爛熊的品質大多不大行翻譯品質最穩的還是人人 伊甸 TLF
作者: ls2 (曖 HAPPYPYPY 淚)   2014-07-02 16:12:00
我覺得plx翻比人人好 人人是快 XD 不過風軟真的變差許多現在最喜歡的是電波 XD 不過作品也很少重複到就是
作者: Istari (Ainu)   2014-07-02 16:14:00
人人 跟 伊甸 偶爾都會有一整個亂翻的作品...
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-02 16:41:00
以前伊甸很穩定,現在很容易斷譯,品質也很糟,TVD有集開頭幾分鐘錯譯部分就有兩句,是文法明顯會錯意的謬誤反而現在風軟又快又穩,破爛熊要看哪齣劇,有的品質很好人人最全最快,近年感覺品質比以往穩定許多,以前超爛一堆低級錯誤,電波倒是讓我很驚豔的新興字幕組,超讚~破爛熊最佳代表作是前兩季的Sherlock,絕頂讚比公視都讚
作者: cohlint2004 (蕭天鳴)   2014-07-02 16:48:00
這可以在這討論?
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-02 17:08:00
可是這不是求檔啊?單純討論字幕不行???
作者: error123 (error)   2014-07-02 17:27:00
電波有翻Brooklyn99 其他都超冷門XDDD
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-07-02 17:38:00
倒是這種內容會在主流報紙出現 真的是反了
作者: madokas (櫻雪蘭風)   2014-07-02 17:41:00
人人以前糟到乾脆只看英文字幕,現在進步,風軟有退步以前質量還不差說,破爛要挑,伊甸還可以
作者: hd0485 (psyche)   2014-07-02 18:06:00
破爛熊不錯啊
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2014-07-02 18:17:00
風軟雖然幾乎沒big5,但是翻譯水準最高我還是會遷就GB再來就是伊甸園。 人人跟破爛熊就......
作者: taolebi (跳跳虎)   2014-07-02 18:19:00
要看英文還是日文,日文我覺得人人和TVBT非常好。英文我就直接下載英文字幕...破爛熊有時候我覺得翻得不差
作者: kcl0801 (kcl)   2014-07-02 18:49:00
在我瘋狂著迷WHITE COLLAR的時候 因為某些原因 我會交叉比對破爛熊.伊甸園.人人的翻譯 人人是最差的...第四季的事BTW 我是以破爛熊翻的當作基準的
作者: joe12412 (GOOD LUCK)   2014-07-02 19:20:00
YY 還不錯阿
作者: cohlint2004 (蕭天鳴)   2014-07-02 19:42:00
那我也來說說^^ 風軟快要看是哪部,我追的正好都是最慢的,都已經是上一季的劇了還沒翻譯完…人人因為是中英字幕且網站弄得好,所以即使品質不一但也是最支持的,反正有錯的話對照英文字幕就知道了破爛熊是英劇字幕組代表,常被推坑……伊甸園最討厭的是字體,可有幾部只有他們翻譯所以沒法
作者: myvoice (Skylar H.)   2014-07-02 19:49:00
破爛熊真的在亂翻,不如自己聽比較快,風軟品質時好時壞,至於人人是因為英文字幕而且快。
作者: cohlint2004 (蕭天鳴)   2014-07-02 19:57:00
電波翻譯的舊劇都很合我胃口,字幕組被稱為砍劇成魔XD還有其他小組像五零、多米諾等等的,也是有獨家翻譯
作者: r1239386 (T毛)   2014-07-02 20:00:00
噗噗 雙語字幕可以中英對照 我覺得已經沒什麼可以嫌棄了...破爛熊在英劇那邊蠻常看到的啊
作者: kei2363013 (kei)   2014-07-02 20:04:00
風軟我覺得慢耶... 現在耐不住性子幾乎都看人人了破爛熊則是有些冷門劇只有他們家出,還是可以將就一下
作者: sssleepyss (sleepy)   2014-07-02 20:24:00
外掛的比較好 壓的會突然有很low的廣告很討厭
作者: terey ( )   2014-07-02 21:22:00
深影的品質還是有差,人人的雙語字幕超讚
作者: crystal1115 (BCRAJSRPJMGHLDTHDCC)   2014-07-02 21:27:00
深影外掛字幕的時間軸不是很精準 字幕忽快忽慢人人影視翻喜劇或輕鬆一點的影集常會有中國流行用語(姐啊哥啊什麼的),但是還可以接受人人的優勢主要是快和中英雙字幕
作者: windfish (鮪魚)   2014-07-03 00:07:00
人人量大,但是錯誤多到讓人發狂,尤其是一些老劇...
作者: thenone (地方的公司需要新肝)   2014-07-03 00:44:00
很討厭姐啊哥啊那種的! 射手網不算最大之一?
作者: crystal1115 (BCRAJSRPJMGHLDTHDCC)   2014-07-03 01:07:00
射手是字幕蒐集平台,各家上傳做好的外掛字幕上去
作者: hou26 (寂寞的人坐著畫花)   2014-07-03 02:17:00
去年一度懷疑MOD上某電影台的字幕是直接從射手網弄的(汗)
作者: hoof (大寶)   2014-07-03 08:19:00
灰灰是菇涼 常看到這個名字
作者: sallyhw   2014-07-03 08:56:00
人人的英文名都翻成中文,還有確實會有一些大陸用語不過都不影響觀看啦,可以用聽力自己腦補人人優勢就是快。以前我也都錢等依甸園的字幕,但他家出比較慢,且人人翻的品質也不差,就幾乎都看人人了
作者: r1239386 (T毛)   2014-07-03 09:02:00
好像要看劇跟版本 itunes版的好像有些會用英文名 不翻譯的
作者: pattda (無聊的人生)   2014-07-03 11:34:00
人人有一段時間是品質好又快又有中英 但現在品質這點要踢掉不過還是愛用 因為真的很快 熱門的4-5小時就好 囧
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2014-07-03 13:27:00
人人比較熱門的好像還會精校?
作者: chinapig (正港中國豬)   2014-07-03 14:45:00
人人品質最差阿 就是快跟多而已伊甸園品質比較好
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-07-03 15:00:00
還好我都自己翻
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-03 18:27:00
反正沒有完美的,我很計較都會用程式簡轉繁,再自行修改去掉所以看不順眼的對岸語法,兒化音全砍光,錯誤也自改其實字幕組翻譯快慢和品質有時真是看是啥劇,負責的不同我追的剛好風軟都蠻快的,但TVD、NCIS:LA風軟是慢慢來伊甸園這幾年反而品質下滑的很快,錯誤率變高,容易斷劇
作者: ls2 (曖 HAPPYPYPY 淚)   2014-07-03 22:39:00
YTET斷劇斷得讓人超不爽(因為我是外掛派)很多後來有壓都沒字幕YTET大概只有SNL最深得我心 至少不會有台灣電影亂翻的事情上次去看姐姐我醉大台灣居然把美偶翻成康吸來了 還是什麼的orz
作者: kcl0801 (kcl)   2014-07-04 01:09:00
樓上大概沒看過把推特翻成微博的 就是種代換概念這樣 普通片就算了 喜劇不代換一下 很多人根本不會笑 因為他們可能會先想問什麼是美國偶像...
作者: kazushige (千森)   2014-07-04 02:02:00
喜劇片這樣做是正常的,卡通也是這樣
作者: ls2 (曖 HAPPYPYPY 淚)   2014-07-04 03:14:00
但是因為聽得懂所以我完全笑不出來 orz
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-04 11:16:00
個人覺得美偶翻成星光大道較好 自己當譯者就會代換是有必要的 尤其是商業放映 字幕組不需擔票房或收視率 當然是想翻什麼都能隨意 以迅速翻好為首要任務
作者: ls2 (曖 HAPPYPYPY 淚)   2014-07-04 11:53:00
他如果翻成同性質的節目我還不會那麼生氣 XD 問題就是沒甘連
作者: hd0485 (psyche)   2014-07-04 18:48:00
只有破爛熊會保留角色原文姓名而不是轉成中文
作者: aini6323   2014-07-05 14:49:00
總的來說還是人人最快品質最固定
作者: widec (☑30cm)   2014-07-05 15:14:00
伊甸也會保留姓名原文
作者: alljerry04 (Jas)   2014-07-06 02:56:00
人人讓我英文大幅進步XD
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-06 19:45:00
只有人人是一定會翻中文人名喔!其餘大字幕組幾乎都原名
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-07-07 04:33:00
很早就放棄字幕組改看原文了...
作者: jin062900 (jin)   2014-07-07 09:29:00
人人翻得快 但是錯誤也不少吧 不過有英文可以直接對照
作者: annabellah (生活泡沫紅茶)   2014-07-13 07:52:00
本來也會想為何不照原意翻 但等自己也開始做才懂翻譯是要讓完全不懂英文的人能體會這個情境為首要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com