昨天公視開始重播Sherlock Holmes影集,真是開心。高品質的節目多看一次也不嫌多。
雖然是重撥,可是看第二次時,就會注意劇情以外的東西,例如背景音樂、場景布置、拍
攝手法或是其他演員的表現..等等。
不過有發現到翻譯的字幕,好像會有不同。那位警察長昨天的譯名叫做”賴世德”(怎好
像是賴世雄、賴清德的親戚 orz..)。我記得以前好像叫雷徹斯特… 類的。
而且,翻譯感覺好像變得較”口語”化的感覺。
不知道有看的人是不適有注意到這些? 還是我多疑了 @_@
作者:
mykaede (貓頭鷹)
2014-07-22 10:51:00不是錯覺,翻譯真的有點台,人名好像原先就這樣
作者:
luciferii (路西瓜)
2014-07-22 10:58:00賴世德是很久以前「那個年代」用過的翻譯
作者:
CerMerlan (奕ç°å¿ƒå†·)
2014-07-22 13:08:00李士崔!
作者:
Ericon (So say we all.)
2014-07-22 13:18:00勒斯欻的
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2014-07-22 14:05:00
賴士葆表示
作者:
s89950 (nogo king)
2014-07-22 20:42:00真的很傻眼,而且中翻不夠到位,字那麼大不如多塞一行原文
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-07-22 20:50:00不要被網路或港片寵壞 就算對岸電視播也沒雙語字幕
電視上的字幕有每行最多14字的限制,沒有自己外掛那麼自由自在
作者:
kcl0801 (kcl)
2014-07-23 01:27:00除非是畫面原有的原文 不然很少會有上字幕時特意加原文的唯一例外大概就是歌唱節目 但上原文字幕明顯不是慣例
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2014-07-23 10:36:00當初第一季首播不是用賴世德 後來要播第二季之前重播的第一季才變成這個翻譯 這批整體翻譯水準也差了S1首播的一截 總之就是翻譯有換過 現在沿用的是第二批翻譯的版本
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-07-23 18:06:00想請問各位探長的譯名 哪個比較常用 雷斯垂德嗎?
作者:
waspie (曾為派)
2014-07-24 03:27:00翻譯居然有出一些錯
作者:
LukeHsu (wow)
2014-07-24 07:47:00賴世德是東方出版社的翻譯 超懷念der