PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
EAseries
[閒聊] 昨天公視重撥Sherlock Holmes S1E1
作者:
pttjazzer
(水)
2014-07-22 10:42:59
昨天公視開始重播Sherlock Holmes影集,真是開心。高品質的節目多看一次也不嫌多。
雖然是重撥,可是看第二次時,就會注意劇情以外的東西,例如背景音樂、場景布置、拍
攝手法或是其他演員的表現..等等。
不過有發現到翻譯的字幕,好像會有不同。那位警察長昨天的譯名叫做”賴世德”(怎好
像是賴世雄、賴清德的親戚 orz..)。我記得以前好像叫雷徹斯特… 類的。
而且,翻譯感覺好像變得較”口語”化的感覺。
不知道有看的人是不適有注意到這些? 還是我多疑了 @_@
作者:
mykaede
(貓頭鷹)
2014-07-22 10:51:00
不是錯覺,翻譯真的有點台,人名好像原先就這樣
作者:
luciferii
(路西瓜)
2014-07-22 10:58:00
賴世德是很久以前「那個年代」用過的翻譯
作者:
CerMerlan
(奕ç°å¿ƒå†·)
2014-07-22 13:08:00
李士崔!
作者:
Ericon
(So say we all.)
2014-07-22 13:18:00
勒斯欻的
作者:
HtcNewOne
(新一)
2014-07-22 13:47:00
雷斯垂德
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)
2014-07-22 14:05:00
賴士葆表示
作者:
tsuzukirui
(路子)
2014-07-22 20:22:00
http://www.plurk.com/p/fru30f
懇請投給賴世德一票
作者:
s89950
(nogo king)
2014-07-22 20:42:00
真的很傻眼,而且中翻不夠到位,字那麼大不如多塞一行原文
作者:
Lovetech
(一念之差,哭哭)
2014-07-22 20:50:00
不要被網路或港片寵壞 就算對岸電視播也沒雙語字幕
作者:
ariachiang
(arianna)
2014-07-22 21:22:00
電視上的字幕有每行最多14字的限制,沒有自己外掛那麼自由自在
作者:
kcl0801
(kcl)
2014-07-23 01:27:00
除非是畫面原有的原文 不然很少會有上字幕時特意加原文的唯一例外大概就是歌唱節目 但上原文字幕明顯不是慣例
作者:
CaminoI
(Let There Be Love)
2014-07-23 10:36:00
當初第一季首播不是用賴世德 後來要播第二季之前重播的第一季才變成這個翻譯 這批整體翻譯水準也差了S1首播的一截 總之就是翻譯有換過 現在沿用的是第二批翻譯的版本
作者:
Lovetech
(一念之差,哭哭)
2014-07-23 18:06:00
想請問各位探長的譯名 哪個比較常用 雷斯垂德嗎?
作者:
zygomatic
(阿寶)
2014-07-24 01:22:00
當然是雷斯垂德阿 賴士德是啥鬼==好受不了這翻譯
作者:
waspie
(曾為派)
2014-07-24 03:27:00
翻譯居然有出一些錯
作者:
LukeHsu
(wow)
2014-07-24 07:47:00
賴世德是東方出版社的翻譯 超懷念der
繼續閱讀
[心得] Tyrant S01E04 (雷)
ariachiang
[新聞] 續約情報 FX
ariachiang
[情報] Homeland S4最新預告
k721102
[閒聊] 開始崩壞的last ship & strain
Vic777
[新聞] TCA2014 (電視評論協會年度獎)得獎名單
ariachiang
[心得] True Blood S07E05 (雷)
ariachiang
[新聞] 續約與其他消息 (更新Fargo資訊)
bteagle
[請益] 小眾美劇要去哪裡看
cindiacindia
[請益] 這是哪一齣影集?
cokina
[閒聊] 英國御林軍演奏Game of Thrones主題曲
Phater
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com