[討論] Family Guy第11季劇情大綱整理(有雷)

作者: jerryhuang57 (一路通阿勳)   2014-09-07 22:39:16
各位好,離上次第10季有一段時間了,這次來PO個第11季大綱:
網址:http://imgur.com/1jzF9yt
資料來源:
1. 維基百科英文版:http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Guy_(season_10)
2. FOX Taiwan官網:http://www.fictw.com/fox
後記:
之前詢問過辛普森的原PO可不可以做後續的大綱和人物介紹,
經過本人表示會過幾天會做,不過最近做FG反而做到有心得了。
有想搶飯碗的衝動(謎之音:HOLD住!)
(另一方面則是有人發敲飯文了)
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2014-09-07 23:02:00
推整理 抱歉富間有點久了稍後會PO在版上 其實辛普森24已經算整理完了只是還要再用一點時間排版另外 Leggo Meg-O劇情明顯惡搞即刻救援 其實在說明
作者: jerryhuang57 (一路通阿勳)   2014-09-07 23:07:00
給sampsonlu919:OK,我了解了,會說有人發敲飯文
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2014-09-07 23:08:00
時可以順便套用進去
作者: jerryhuang57 (一路通阿勳)   2014-09-07 23:08:00
請看下則的人物介紹修訂版後記原來如此,謝謝
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-09-07 23:23:00
個人不太喜歡配音的Family Guy 配音的內容和原音相差非常大 如果是台美文化差異而改一些內容可以接受 但是一半以上的台詞都是配音組自己編的 無法將原意呈現很可惜 有些原音真的非常好笑 但配音多是以怪腔怪調和真實人物的諧音帶過 偏偏字幕是跟著配音做 觀眾也無法
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2014-09-07 23:26:00
我是不會不喜歡台版 不過有些原版台灣觀眾不難懂的
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-09-07 23:26:00
知道原音的好笑在哪
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-09-07 23:34:00
對 Castle會為了中文的流暢而稍改台詞 但還在可以接受的範圍 Community已經誇張到整部戲完全不好笑的程度說難聽點是配音/寫中文台詞的人能力不足
作者: jerryhuang57 (一路通阿勳)   2014-09-07 23:45:00
忘了說,剛看完時有看預告片,下禮拜開始重播第11季
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2014-09-09 01:49:00
Family Guy和Community的中文版真的令人無法接受,原本獨到的特色和笑點都沒有了。
作者: nonradio (非電台)   2014-09-09 17:05:00
為什麼不引進 American dad?同FG一樣製作人 梗又較直接
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2014-09-09 20:41:00
"American Dad!"在之前的FOX Asia有啊,是臺灣被FOX TW蓋掉之後才消失的,The Cleveland Show也是。不過"American Dad!"酸美國右派的哏不見得在臺灣比較吃得開吧。
作者: jerryhuang57 (一路通阿勳)   2014-09-15 09:49:00
因有網友提醒,在此有做了點修改,"陸"伊龍改為"盧"伊龍,S11E07標題"郝柏村"改為"好勃村",敬請指教

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com