作者:
a031405 (a031405)
2015-06-09 22:49:58如題,原PO平常都會租影集或電影回家給爸媽看
不然我爸都只玩Ipad,我媽都蠻無聊的,給他們看影集當休閒
一般都是選我看過覺得好看的~
但是去年我租冰與火之歌回去時,從第二還第三季開始翻譯就開始亂了
我會陪他們看順便重溫一遍XDDD
七大王國幾乎全都翻成七大學士,伊耿的翻譯變來變去等等,
到後來我都直接聽原文才不會被誤導,但我爸媽就無法
所以我常常要幫忙翻譯,他們也看得有點不是很懂
剛剛看完陰屍路&金光布袋戲後,我媽又叫我租冰與火回來給他們看
想請問各位大大,第四季的DVD翻譯還是這麼誇張嗎....
如果是的話我應該不會租了
(PS有爬過文,所以我租到的是盜版的?我是去家附近白鹿洞租的,陰屍路就沒這問題
正版的翻譯也這麼差嗎?原本想收的說)
謝謝^^
我都自己看完後 在陪我爸媽看 然後不斷的幫他們補充跟複習角色內容...
作者:
yumiuse (玻璃瓶)
2015-06-09 23:35:00其實第一季就亂翻了,我是買得利正版DVD,國王的頭銜「安達爾人與先民之王」,先民first man,DVD翻成第一個人,這句在艾德砍逃兵的頭時就翻錯,看到差點吐血後面只要講到國王頭銜的地方全部翻錯,這還是最明顯的其他不通順的地方也很多,去得利的FB反映過後也沒下文不只如此,新世紀福爾摩斯的DVD我也有買,捲福在檢查屍體畫面中出現的線索文字全部沒翻,S1~S3都是,得利也是裝死另一個也很誇張的例子,福爾摩斯第3季第1集,捲福在餐廳要跟華生相認,台詞講到菜單(Menu),字幕翻成「功能表」根本google翻譯品質
作者:
natsuoptt (Natsuoptt)
2015-06-10 00:01:00說到翻譯的薪水跟交稿時間…只能說蠻多公司只要求便宜又快,品質只要能意會即可
某YY翻得都比台灣官方好多了,HOC還有政治註解XDD
作者:
yumiuse (玻璃瓶)
2015-06-10 00:09:00樓上提醒我,我買的Newsroom DVD 還沒檢查......
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-06-10 01:33:00有愛有熱血翻譯 跟純拿錢辦事差很多的
作者:
ling800 (I'll take it all.)
2015-06-10 01:50:00順便說一下,粉絲頁很多公司是包給類似行銷公司的人經營的,所以還是別指望會有feedback
其實正版才是盜版~買過得利的光碟,還有沒翻譯的片子
作者:
widec (☑30cm)
2015-06-10 07:40:00...看來還是收人人字幕比較靠譜 扯 正版還比較爛
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2015-06-10 10:03:00我有買TD的DVD,看來得檢查一下
作者:
yumiuse (玻璃瓶)
2015-06-10 12:27:00得利電影翻譯還不錯,不知道為什麼影集翻譯品質那麼差平常有收BD的習慣,像之前美國隊長2就還OK,大概影集太虧整個cost down,不過好歹冰與火也算熱門影集吧.....
所以乾脆直接從美國訂BD版的價錢就算加運還比台灣的DVD版便宜
要碰運氣,無線台比較新的,尤其是華納的多半會有(不過...是DVD有,BD沒有,但買BD有時會送DVD)
作者:
yumiuse (玻璃瓶)
2015-06-10 21:28:00Newsroom因為都在講美國時事,所以跟紙牌屋一樣需要註解比較看得懂,我個人是覺得不悶,頂多愛情戲有點煩XD