PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
EAseries
[閒聊] 為什麼叫做影集?
作者:
robkoby
(The Lighting Strike #1)
2016-04-12 11:13:21
閒聊一下這個小疑問 XD
最近回頭追以前中學時代很迷的日劇,然後去加日劇板最愛的時候,發現這件事情
韓劇日劇泰劇鄉土劇的英文板名,都是用"drama"這個字來表示劇的感覺
只有歐美影集用的是"series";即使網路上很多人會用美劇這個詞
然後再回頭想想自己跟朋友討論的時候,
如果說到歐美的情況都一定是說"影集",從來沒有說過英劇美劇這些詞
同樣的如果是討論日劇,也從來沒有用過"日本影集"這個詞
有強者能完整解開小弟的疑惑嗎?
作者:
isso
(小烏龜)
2016-04-12 11:18:00
應該是長短問題吧
作者:
Lovetech
(一念之差,哭哭)
2016-04-12 11:22:00
影集是台灣長年以來的翻譯 就對應series這個 現在網路上用美劇這個詞 是被對岸論壇影響 以前日劇剛出來 不管哪部都稱為"日本偶像劇"
作者:
ariachiang
(arianna)
2016-04-12 11:29:00
series有分drama(劇情類)跟comedy(喜劇類);兩者兼具的dramedy就連實境也是用series這個字。
作者:
owenkuo
(ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2016-04-12 11:36:00
台視影集,有口皆碑w
作者:
pretzel
(椒鹽卷餅)
2016-04-12 11:55:00
series的涵蓋範圍較大 drama較小國外討論影集時也是用series這個字
作者:
smileray
(X______X)
2016-04-12 12:11:00
其實日本比較多的說法是 Trendy Drama但過來臺灣好像大家都省略 Trendy日本是說趨勢劇 (就是俗稱的日劇比較多集的就 大河Drama晨間劇不知道怎麼來的 但日本是連續電視小說
作者:
corpserun
(Nuresproc)
2016-04-12 12:47:00
洋劇很好看
作者:
kuninaka
2016-04-12 12:54:00
晨間劇從日文來的:朝ドラ
作者:
Lovetech
(一念之差,哭哭)
2016-04-12 13:47:00
因為以前Trendy Drama被翻成偶像劇 這誤譯後來也因為日劇越來越不符合那種稱號 所以就沒人這樣稱呼日劇了
作者:
sellgd
(李先生)
2016-04-12 15:19:00
影片 集數
作者:
abluelion
(PO&YO)
2016-04-12 15:20:00
台視影集,有口皆碑 +1
作者:
sone10613
(阿一)
2016-04-12 15:28:00
美劇阿...身邊沒有人會說美國影集不說美劇的
作者:
SilVousPlait
(123422343234再來一次)
2016-04-12 16:05:00
是說西洋的連續劇也不好聽
作者: wahimodeux (哇嗨摸2次)
2016-04-12 17:18:00
"美國影集"怎麼沒人說,我身邊人常用好嗎..回到本文,這有時候是首先被翻譯使用之後,沿襲下來的習慣用法罷了不然老美晨間還有sopa opera(肥皂劇)這要列入哪邊?^soap 打錯
作者:
ksng1092
(ron)
2016-04-12 17:54:00
可以肯定的就是沒聽過人說西洋劇(認真講的那種)
作者:
ariachiang
(arianna)
2016-04-12 18:01:00
結果你問的根本和影集的本質無關,叫ドラマ是約定俗成有時候日本對於某種東西的稱呼會用它們覺得比較順口/不會發錯音/或是不會有不良諧音的名稱來稱呼
作者:
ksng1092
(ron)
2016-04-12 18:03:00
因為日本人很愛用英文單字然後賦予獨家的意義這就是所謂的和製英語
作者:
ariachiang
(arianna)
2016-04-12 18:06:00
通常在日本シリーズ會比較常用在運動項目或是特別節目所以循環賽不太用tournament,因為tour又多(專)指表演類活動的巡演。
作者: wahimodeux (哇嗨摸2次)
2016-04-12 19:41:00
嗯,就像樓上a大講的,這樣你疑問不是翻譯而是日本用法
作者:
simon1202
(LooSnake)
2016-04-12 20:39:00
我跟我身邊的朋友是都比較常說說美劇啦給你參考
作者:
waspie
(曾為派)
2016-04-12 21:31:00
影集才比較普遍吧 就像Love大說的 是被對岸影響 不然問自己爸媽就知道 他們一定是講"影集"而非"美劇"
作者:
lovespre
(Sprewell)
2016-04-12 22:03:00
我只講看美劇不講影集 講看影集感覺超奇怪
作者:
gn02173267
(Light)
2016-04-12 22:39:00
在澳洲他們也都只說series 因為一季一季在播吧
作者:
addyson
(Addyson)
2016-04-12 23:05:00
一季一季播的關係+1
作者:
samchiu
(閒祭秋)
2016-04-12 23:50:00
查艾美獎項就知道 drama是指節目類型 series是指播出型態所以英語人士用起來應該會注意到差別 看講的當時想強調哪個吧或者不太確定節目類型時 講series比較保險
作者: SHMPJ
2016-04-13 00:32:00
美國叫series是因為他們是季式的,看台灣迪士尼就會發現迪士尼都稱""系列"",就算是series的意思drama指電視劇似乎是亞洲這邊最常這樣用,但在英語國家drama就偏劇情類型的意思,與comedy是對應的
作者:
aini6323
2016-04-13 01:07:00
個人觀察,日本的drama全稱是連続ドラマ,シリーズseries多用在多集特別篇的系列作品,晨間劇是連続テレビし小説
作者:
charma048
(夏瑪)
2016-04-13 01:13:00
我也覺得是因為歐美劇基本上都有分"季",每季加起來的總集數跟韓劇日劇台劇都差不多所以應該不是集數的關係,但是會分隔成很多季所以稱影"集",我是這麼覺得~
作者:
hd0485
(psyche)
2016-04-13 08:23:00
日劇(Drama)通常只有一部,但美劇(Series)通常有好幾季
作者:
ariachiang
(arianna)
2016-04-13 09:08:00
大家都太認真過頭了,前面已經說了這是原PO不了解日本用語習慣的問題,跟內容啦、本質都無關
作者:
mindsteam
(24fps狸貓任務)
2016-04-14 05:32:00
稱美劇不稱影集是受到中國影響的八、九年級吧。要不然七年級以及更之前的都是稱影集。推文裡提到當年的「台視影集、有口皆碑」應該是從小就看美國電視劇的六、七年級生共通的回憶了。
作者:
zdvzdfh
(腦幹)
2016-04-14 23:00:00
感覺是因為影集通常都有很多季,還分上半季下半季這樣播。
作者: vvstar (vv絲塔)
2016-04-16 10:42:00
我也是說影集 日劇 說影集大家都知道是美國的 可能是因為通常都有很多季才叫影集
作者: curaredomgl
2016-04-19 23:10:00
台視影集,有口皆碑 +1
繼續閱讀
[新聞] 播出、演出及製作等相關新聞
ariachiang
Re: [討論] Game of Thrones S6 Trailer #2 (雷?)
skyjade
[討論] Game of Thrones S6 Trailer #2
dm4113
[心得] Stitchers S02E01-03 (有劇情)
yufangshih
[心得] Grimm.S05E16 雷
supermars
Fw: [好雷] Going Clear (山達基教紀錄片)
hazel0093
[討論] Song of Ice and Fire 時間軸
yamaha8424
[心得] 有雷,《權力的遊戲》最貼近原著的角色
cygnusx523
Re: [心得] Outlander s2e1(小說劇情雷)
AmyLord
[心得] Outlander s2e1(小說劇情雷)
cjy0321
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com