Netflix 上市以來知道有些影片字幕會有出錯,
每次看到就只是先記錄下來當作教材
但是今天早上開了 Iverson 紀錄片看了一肚子火,
這片字幕完全是把簡中直接轉成繁中一堆非台灣市場用語
例如:
Steal ->翻成搶斷
Michael Jordan ->翻成邁克爾·喬丹
fucked up->翻成 2B
這很明顯就是拿簡中來當成繁中來用,當下氣到跟客服反映
如果板上之前的netflix員工還在看板的話,請你們尊重一下台灣觀眾
也希望其他版友也能反映這個問題
作者:
sellgd (李先生)
2016-04-23 11:11:00就是譯社沒多花錢請繁中譯者審稿就轉換,或者是與香港共用繁體版本
作者: ifkbears (喜o熊) 2016-04-23 13:13:00
twitter->微博 XXPAY->支付寶 另:影片片名採用26翻譯 槓
作者:
ev331 2016-04-23 13:15:00有人知道台灣netflix訂戶有多少嗎 有10萬嗎
作者:
dan1984 (Dan)
2016-04-23 13:36:00試用期的可能有吧 之後付費續訂的要10萬感覺有難度畢竟才開播不久 也不像mod那種有業務在推
作者:
freeblade (freeblade)
2016-04-23 15:28:00看到26用語本來就該火大阿 不然勒
這個問題,暫時無解,雖然Netflix已經有專人在檢查字幕了
現在時下網路用者會不知道2B嗎0.0? 麥克喬丹也是音譯阿
唯一的方法就是不停的反應,而且最好針對同一部影片反應,讓他們知道這問題很嚴重,不然現階段中國用語對Netflix而言不算問題
作者:
josephv (joseph)
2016-04-23 17:04:00有時候播到一半字幕還會不見才扯
作者:
loveskycat (You are not alone)
2016-04-23 20:13:00如果我看到2B出現在字幕上一定也一肚子火@@
作者:
hooniya (hooniya)
2016-04-23 20:57:00搶斷我有聽過台灣主播說耶
作者:
waspie (曾為派)
2016-04-23 20:58:00直接拿簡中字幕翻繁中滿常聽到的 但完全沒修改就有點誇張
作者:
psku (@(o‵ェ′o)@)
2016-04-23 21:40:002B台灣是指二壘
作者:
icexfox (東玉景)
2016-04-23 21:50:002B=第二月臺B側
作者:
edsmom (yes)
2016-04-23 21:54:00我完全不知道2B是什麼,而且非常討厭Twitter被翻成微博。當初也是看在正版而且可以有屬於台灣自己的翻譯用語才付費,結果變這樣....
作者: Raul303 2016-04-23 22:10:00
2B是什麼?
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-04-23 23:28:00我覺得有些推文很離奇 就台灣不常用的詞 有什麼好辯護你生活會說搶斷嗎? 這是台灣版的Netflix 大家並沒義務接受非台灣常用語 要不然還在地化幹嘛
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-04-24 00:29:00是說..彼岸服務不是還沒推出..怎麼彼岸翻譯用語先行了XDD
作者:
cmss666 (Common Sense)
2016-04-24 00:59:00為何不能火 這是用戶基本權益吧 zzz
作者:
eve11 (sing me a song)
2016-04-24 01:56:00我覺得多向客服反應還是會看到Netflix改善~之前版上討論過人名音譯問題 最後還是依台灣觀眾習慣全部音譯 希望Netflix這回也能好好正視檢轉繁的翻譯問題QQ
作者:
clubee (柏拉)
2016-04-24 01:58:00今天看黑色追緝令裡面china翻支那…xD
作者:
eve11 (sing me a song)
2016-04-24 02:07:00呃阿打錯字T_T ↑簡
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-04-24 06:30:00卡通Rick and Morty 片名叫瑞克與莫蒂結果正片裡的Rick全部翻成力克 連主角名都不能統一...
作者:
coolda (cool)
2016-04-24 07:02:00fucked up 翻 屌毛 可能還比較精確
作者:
widec (☑30cm)
2016-04-24 07:46:00china翻支那 XDDD 哪一段呀
作者:
sellgd (李先生)
2016-04-24 11:10:00支那? 台港譯者把個人情緒放到譯文裡了netflix譯文是分簡與繁,而非中港台
作者:
elmush (elmush)
2016-04-24 11:29:00看到支那用語就反胃 Netflix 很不尊重台灣觀眾阿不過很多台灣人很樂於被中國同化就是了
作者:
XDDDD5566 (我絕對沒偷吃實驗室點心)
2016-04-24 12:09:00偷偷問一下 netflix的影片會跟電視上的一樣剪掉限制級的部分嗎
作者:
ashin1069 (新希望)
2016-04-24 12:27:00不會 你要看多血腥多露都不霧也不剪
作者:
XDDDD5566 (我絕對沒偷吃實驗室點心)
2016-04-24 12:33:00A_A
作者:
sellgd (李先生)
2016-04-24 13:14:00這真的不是netflix的問題 板上應該不少有接到netflix次包的譯案 通常都有分繁簡兩個版本的工作只是netflix要怎麼盯著譯社而己
惡夜追殺令好像有兩個版本,一個90幾分鐘一個100多分鐘,90多的好像是剪掉限制畫面的版本
反應是有用的,之前L.A. Confedential 就被很多人反應錯誤百出,最後也修正過來了所以,如果確認哪部有問題,其實可以大家集中火力,機會比較大
作者: bucha (我絕對不是反串喔 >_<) 2016-04-24 21:43:00
看到2B真的會火 看不懂
作者: synd (你今天夯了沒?) 2016-04-25 00:10:00
還真不知道什麼是2b
作者:
cmid05 (酷拉皮卡)
2016-04-25 00:55:00去哪裡反應阿?
作者: AmazingRustu (安全地帶928@台大體育館) 2016-04-27 02:35:00
Twitter在台灣的名稱就是推特,不會是微博(微博還是跟風推特的才有的產物)至於2b就更不用說了…若是看對岸字幕組翻譯的低調資源自然沒有意見,寄人籬下嘛~可是NF已經是付費服務還要我們去配合字幕就太那個了…
作者:
yngfe (昌躺皇商行洋行)
2016-04-29 02:40:00辦會員花錢看正版還得看到中國用語真的感覺很差
作者: maylin57 2016-05-01 04:14:00
花錢買到劣質品的概念當然會生氣啊QQ