[閒聊] Person of Interest第100集製作人訪談

作者: ariachiang (arianna)   2016-06-06 21:29:32
由於從本周起CBS恢復為每周僅播出一集(每周二-6/7(8)、6/14(15)及6/21(22))。
所以在這空檔略翻了在TVLINE上的專訪內容,如果有空了話會再補上AA個人的部分
第100集(第五季第十集)幕後專訪
由於可能有劇情雷,因此空頁
為何是root,為何她是結尾幾集中的大損失
GP:root一直都懇求Finch讓TM在這場戰爭中變得更加武斷,現在面對他們所面對的,
root最終做出了最大的犧牲拯救了TM之父,我認為那是root這個角色的本色,她的初戀就
是TM,她總相信人是所謂的不良編碼,更重要的是她希望Finch的TM能贏得這場戰爭,她
的辭世在這件事情上適切的。
她確實是壯烈犧牲,就在電視史上最病態的殺戮之後
(這邊訪問者指的是後面提的,在休旅車砲塔上的人疑似引擎蓋被斬首而死的部分,不是
指root被菜鳥狙擊手Jeff流彈擊中)
JN:對,那橋段是我本來要用在電影上的,但我認為AA她值得這樣的安排。
我看不出來,但是那個在休旅車砲塔上的人看來是被斬首了或者只是被飛過的引擎蓋給打
昏了呢?
JN:你知道嗎,其實對這我還是挺難過的,我們確實安排了假人要拍斬首的畫面。但在CBS
不太能播放那種驚悚的畫面,但斬首是可能的。可是因為當天已經沒有時間了,我們也
不想要那分散了大爆炸焦點。
GP:我想印象深刻的是她持步槍並且用腳操控方向盤的畫面,我跟喬納都非常希望我們能
拍出些讓我們的女兒能欽佩的事物。
JN:真正的行為典範喲!
那看來所費不貲
GP:那就是本集中的另一件大事。
JN:Greg當時忙著準備執導12,在紐約的製作團隊非常感激我忙了HBO的Westworld幾個月
的時間,但這是讓我很有感的一集,所以我像一個討人厭的傢伙一樣跑了回來,早期花掉
的預算大概是超標了四倍吧?可憐的Greg試著準備他的執導處女作(很棒的作品),我為了
準備root的昂貴告別劇情而動到了他的預算,這瘋狂的行業。這集由Fred Toye負責執導
,就在他剛導完一集Westworld之後。
GP:他也搶了幾間銀行,為了找到更多錢。
JN:他剛拍完Weatworld的第六集就跳上一班紅眼航班,那是他負責第100集的第二天。他
絕對是個冠軍,拍了兩集在電視上的佳作,我們經常有連絡。但他對我還有點不滿,因為
無法完全滿足他要求拍攝這兩個節目用的鏡頭的問題。但是呢,這是我個人所拍過的最愛
之一,看來很神而且也非常好。
你對第100集有其他的評價,或者那與第五季珍貴的13集都是相同的呢?
GP:根據我們所知將要到來的巨大損失,我們得要來爭取。我認為那是非常令人興奮的。
我們總是想要揭開Harold Finch的另一面,當他終於受夠了的時候。就像是對本劇中的一
個主要角色的一個重大轉折。
你們拍完這集已經過了許久,出現了電視節目將LGBT角色給賜死的爭議。但我認為就你們
的說法,root是這四季以來一個非常務實的角色,而你們表示她死得非常有意義。
JN : 謝謝,我們沒看過其它的節目所以不敢那樣說,但那真的只是角色的發展並且沒有
被棄感,也沒有把觀眾對角色的投注被拿來對付觀眾,或者是被那樣設計。這一直都是
root這個角色的結局,也是我們一直以來的規畫。從本季的開始就很清楚的表示過,這對
我們來說是終途。
而root的旅程總是想要更為接近TM,所以她的故事的結尾基本上總是想要轉化為TM。那又
是一個我想要從這跳脫出來的事物,那也是root的感受,是演變的一步,我們並不是要狠
狠的打擊觀眾。
GP:我們現在懂了『Buy your gays』(利用同志角色製造話題,而最後總會被賜死)的隱
喻,我想我們用了許多方式來規避那一點。Root和Shaw之間的關係是真實的。不只是完善
且在隨後的集數中也都有真實的情感,更別提正如喬納說過的,我們正朝終點線邁進。而
這也不會是TM小組唯一遭受的損失。
就那部分,我們在幾周前所見是模擬的情節,但我曾看過你曾經提過root跟Shaw在第三季
的第六集就已經在一起過了?
JN:我們肯定用許多方式暗示過,但要知道我們是在CBS上播放,所以能呈現的畫面有限
,其他的就只能用想像的。
但是要說root在死前曾經與Shaw在一起是對的吧?
GP:那是再正確也不過但可悲的解釋。
JN:你得要自己來填補空白,但在第三季第六集Mors Praematura(Premature death)已是
有很多暗示的一集,而交由觀眾來決定。但我並不認為她們的關係能用任何的言語來形容
是沒有圓滿的。
Elias最終也成為英雄,對你們來說為他洗白並讓Enrico Colantoni能再度登場有多重要
呢?即使僅是短暫。
JN:Enrico Colantoni是非常傑出的演員,這些年來也是我們相處甚歡的合作對象。當他
有空檔時,我們總是設法安排,他也在這有過不錯的經驗。一直都計畫安排他假死然後與
團隊更加親近。說到這唯一遺憾的就是沒有足夠的時間來詮釋這樣的關係,並且與他一起
合作一個季度。但要知道我們得要稍為比計畫提早結束故事。我們想要讓Elias能多與團
隊共處,但也得謹慎安排,因為Elias不太能融入團體。但他與Finch間的關係在這些年來
已經建立了許多,從兩人棋友開始到邀他加入。這一集的概念就是讓Finch程受猶如排山
倒海而來的悲痛與失去的打擊,累積起來讓Finch了解他連串決定的結果,那是他多年來
所堅持的,最後帶來的卻是失去兩名盟友的傷痛。
TM到最後終於發聲了,將Finch救出監獄..感覺幾乎就像是洛基在揍倒Creed前從地板上爬
起的感覺,小組將要團結了嗎?
GP:我有點起雞皮疙瘩了,那是Elias得要做的一件事,當一個有能力對Finch說出『你才
是大家該害怕的人』這句話的角色,他表達出了相當的分量並且讓我們了解到Finch將會
遭遇到些甚麼,因為Elias都那樣告訴我們了。
JN:在三年前的Comic-Con曾被問到,TM何時會有聲音呢? 我們確實說過將來會,但當發生
時會是你所不樂見的景況。我想我們已經滿足的那樣的要求了。
最後要問到,我確實很高興能在最終季能一周看到兩到三集,那比較像是在衝刺而不是在
趕進度播完。
JN:噢,很好啊。我們在幾周前的訪談中提過,這樣的安排並不是趕著要播完結束,我猜
應該要有點這樣的感受,但不,對於這個影集死忠的觀眾而言,我們總是很迫切的期待讓
他們能看到新進度。像是我一直期待大家能看到本季的第四集還有第十集以及第十二及第
十三集。那都是我們的故事有重大轉折的里程碑,所以我們非常期待觀眾能快點看到全部
,正如你所提的,這是衝刺。
PS.若有缺漏或錯誤請多包涵!
作者: weimr (小胖)   2016-06-06 21:31:00
整理推
作者: LiquidCool ( )   2016-06-06 21:33:00
可以在標題加大雷嗎.....
作者: ponytail0048 (馬尾)   2016-06-06 21:34:00
果然還是萬惡CBS的錯
作者: chys (chys)   2016-06-06 21:58:00
萬惡CBS!! 哼! (感謝整理
作者: lili300 (膝蓋中了一箭)   2016-06-06 22:11:00
一切都是CBS的錯
作者: Ahao   2016-06-06 22:13:00
諾蘭 你這個變態 我OO你個XX
作者: Galileolei (那個誰誰誰)   2016-06-06 22:50:00
作者: billykin   2016-06-06 23:06:00
可惡的CBS ==+
作者: karalove (安安)   2016-06-06 23:50:00
嗚嗚萬惡cbs啊,少了好多鏡頭
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 00:00:00
抱歉,以下說的話不是針對原發文者。我不懂PTT的鄉民們用英文首字母縮寫,像The Machine>TM,害我想了一下才知道是什麼,為什麼不寫Machine或用中文直接寫「機器」呢
作者: Bleaktea (Sparrow)   2016-06-07 00:17:00
推整理 嗚嗚...都是CBS 害我看不到更完整的POI
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2016-06-07 00:18:00
CBS 可恨
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 00:19:00
覺得這就跟我們台灣人說話喜歡夾英文單字一樣,虛與委蛇
作者: MxRRxR (綠)   2016-06-07 00:20:00
Fxxk you CBS
作者: kikijuice (Last Cigarette)   2016-06-07 00:58:00
英文只有26個字母 寫全名的確是比較適當的
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2016-06-07 00:59:00
虛與委蛇應該不是這樣用的......
作者: kikijuice (Last Cigarette)   2016-06-07 00:59:00
若只用abbreviation 就連母語人士都不見得看得懂
作者: zzz41432 (魚兒)   2016-06-07 01:03:00
我很注意電影兩個字欸電影???其實我以前也很不懂TM是啥= =
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 01:36:00
我想說的是覺得這樣虛偽、隨便應付,用虛與委蛇應可以?
作者: EvilisGood (Hustler)   2016-06-07 01:50:00
來個原文連結吧 翻譯不太順
作者: apycalo   2016-06-07 02:55:00
看多寫多一定會想用縮寫阿 就像看NBA你會用LBJ KB TD有些原文用中文反而不知道怎麼講 叫機器也蠻沒fu的話說我打到沒fu才想到...沒fu你中文怎麼打?沒感覺?XD這不是反而怪怪的嗎?
作者: Ahao   2016-06-07 03:02:00
這些都不重要了。反正POI也剩不到15天就要劃下句點了!大家開開心心的欣賞吧!
作者: fleursdumal (Pitheinfinite)   2016-06-07 03:15:00
消息都是來自國外討論區,那邊都習慣用TM所以很容易受到影響吧,加上也的確比較方便,可以少打很多字說是虛偽敷衍未免言重,POI還不是一樣縮寫?
作者: isomtwolf (爬牆談何容易)   2016-06-07 03:18:00
請問原文連結~~沒看過這篇報導耶第三個問題那句"我看不出來" 是屬於第三句的斬首問題還是嗆前一句小喬的回答XD?
作者: fleursdumal (Pitheinfinite)   2016-06-07 03:23:00
幫補連結 http://goo.gl/7f39Me是指斬首問題,記者看不清楚當時的畫面故發問
作者: isomtwolf (爬牆談何容易)   2016-06-07 04:41:00
感謝樓上!
作者: icexfox (東玉景)   2016-06-07 07:53:00
PTT應該是用機娘吧XD
作者: yf90067 (參冽)   2016-06-07 09:14:00
阿阿阿阿阿,看到這個整個人都開心了起來(撒花,這大概是我對root死掉後最開心的事了
作者: moshic (喔耶~)   2016-06-07 09:58:00
感謝整理推! btw用縮寫跟虛與委蛇無關吧...
作者: olive42110 (olive)   2016-06-07 10:01:00
雖然我理解劇組的抉擇,不覺得消費Root這角色,也安排得不錯,但諾蘭說不是要觀眾難過我滿不以為意的。寫成這樣不就是要我們難過到死嗎!!!少冠冕堂皇!!!
作者: lingo1chan (JOJO)   2016-06-07 10:04:00
虛以委蛇用法不是這樣+1
作者: moshic (喔耶~)   2016-06-07 10:12:00
的確砸了大錢在飛車槍戰中用電影的方式把Root拍得很帥沒錯但也因為這樣,所以車子轉進巷子裡面,被一個狙擊菜鳥秒殺對於觀眾來說這一來一往的心情落差也很大......
作者: lword (Ali)   2016-06-07 10:54:00
樓上說的很對啊 COD有點太鳥了
作者: moshic (喔耶~)   2016-06-07 11:09:00
說到被流彈擊中很難不想到The100的lexa,也難怪劇組會被質疑是「Buy your gays」了....
作者: pattda (無聊的人生)   2016-06-07 11:16:00
流彈就是很常見的處理手法 很爛沒錯XD但絕對不是buy your gays 要也是buy your woman XDD要不然就是buy your nerd這角色魅力就在於女性一樣可以有強大的能力 宅的瘋狂
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 11:18:00
混用英文用詞被酸就算了 人家原文縮寫就這樣也叫做虛偽?那NBA你怎麼唸?National Basketball Association?病態殺戮是指啥 感覺只有我沒跟上?沒人問
作者: pattda (無聊的人生)   2016-06-07 11:26:00
被你一問我也想知道了XDD 為死而死算嗎?為製造高潮而存在 無視合理性?受觀眾愛戴卻無善終?
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 11:30:00
前後文感覺是想形容ROOT「壯烈犧牲於一場史上最病態的殺戮」 但ROOT那段有很病態嗎= =?? 頂多很震撼吧...隔壁便當大王的便當才叫變態吧 感覺剛要登基就被殘殺還18禁才叫病態...作者根本有病(誤
作者: ariachiang (arianna)   2016-06-07 11:32:00
ㄟ...隔壁棚的勢力強大不能亂罵啦!但是電視劇已經比較沒那麼誇張了,小說我記得的內容根本就是一群小孩....
作者: pattda (無聊的人生)   2016-06-07 11:34:00
什麼什麼 哪個棚? 好像很精彩XD
作者: moshic (喔耶~)   2016-06-07 11:35:00
Root只有犧牲根本沒有壯烈啊,死於巷弄間的兩顆流彈算什麼病態殺戮.....(白眼)
作者: amscg1020 (feng)   2016-06-07 11:37:00
很廉價的犧牲...唉..........
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 11:41:00
我沒有罵啊,我這是稱讚欸 (?引擎蓋斬首算史上最病態的殺戮喔?(搔下巴) 是排除掉18禁的台嗎? 感覺也不夠病態啊
作者: olive42110 (olive)   2016-06-07 11:51:00
所以在上車時Finch就發現Root已經受傷了,還留了很多血,之後流彈擊中只是最後一根稻草吧?雖然我也很不解那菜鳥可以讓開外掛在帥的Root死掉......有點難開脫阿這段設計= =
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2016-06-07 11:55:00
我覺得「病態殺戮」應該是指Root在車頂上開槍那段吧?沒解讀錯的話"making ...sickest kills"的主詞是Root
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 12:05:00
原po有修改原文註明了啊 就是指引擎蓋那段
作者: pattda (無聊的人生)   2016-06-07 12:06:00
那段是最帥氣的殺戮吧 我有被爽到XD這集一直展現root強大魅力 狂插旗阿~
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2016-06-07 12:35:00
啊,推文的時候沒看到
作者: lword (Ali)   2016-06-07 12:38:00
還是認為被流彈射到是預計好的 機娘不可能沒算到埋伏
作者: zzz41432 (魚兒)   2016-06-07 13:27:00
所以我說 那個電影呢??
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 13:34:00
電影沒什麼問題吧 JN本來就電影劇本的編劇啊 (故意用縮寫
作者: pattda (無聊的人生)   2016-06-07 13:51:00
是有計畫電影版嗎? 還是說射蓋子這點子他願意讓root用因為她值得?不然應該是他其它電影的點子
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 14:03:00
我覺得不必過度解讀啊 如果有電影版的話主持早追問了吧就是個可以用在電影中的點子而已 而他身為雙螢幕(?)知名編劇 決定把電影規格的點子交給root用
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 14:33:00
抱歉,那我應該用錯成語了,總之我覺得在台灣說話或文章夾英文沒必要,有點像是在現自己的英文能力,但又讓別人看不懂,雖然我自己有時也不自覺會說話夾英文話說今天會有11、12、13集耶~~
作者: moshic (喔耶~)   2016-06-07 14:42:00
用縮寫只是為了方便(或犯懶XD)不代表在現英文能力啊
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 14:43:00
喔!我看錯了XD,今天只有11集...哭哭...
作者: moshic (喔耶~)   2016-06-07 14:43:00
像Samaritan,實在很不想每講到一次就要打一次撒馬利亞人
作者: zzz41432 (魚兒)   2016-06-07 14:45:00
是哦 我解讀成有電影版= =
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 14:46:00
我其實一開始是想表達文章裡夾英文這件事,不是縮寫XDSamaritan這個用英文我自己就覺得還好,因為這是名詞,有翻譯不同的問題可是像the Machine,其實主角並沒有定義Machine是它的名字。抱歉~~~我一直離題~~~
作者: fleursdumal (Pitheinfinite)   2016-06-07 15:00:00
The Machine大寫就表示是名字啊...至少是代稱s大我覺得你想討論的是另一個議題,應該獨立發文比較好,至少POI系列文的翻譯大多都已盡量翻成中文了真的有英文也是覺得比較貼切的時候才用比如bury your gay,這是最近社群媒體上很流行的#tag(對了是bury 不是buy喔)不太會看到meeting,confirm之類常見的不良混用案例,大家翻這些文章的時候通常
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 15:04:00
A大,我沒又要酸任何人的意思喔,我一開始就表明了,再說
作者: fleursdumal (Pitheinfinite)   2016-06-07 15:05:00
是出於分享不是寫論文,心態比較放鬆,容易照原有習
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 15:05:00
再說我自己說話也會夾英文。
作者: fleursdumal (Pitheinfinite)   2016-06-07 15:06:00
慣,會看美劇的大概都有一定英文基礎,完全避免很難是在回我對吧? 我是f開頭的,不是原波a大...所以我才建議你另外發文討論比較好
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 15:09:00
明明Finch從頭到尾都叫她machine 沒定義?! TM本來就是名
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 15:09:00
我說的是AmadeGX大
作者: fleursdumal (Pitheinfinite)   2016-06-07 15:10:00
抱歉我看懂了,推文有點亂,這議題真的建議另外討論
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 15:10:00
你主張什麼 都說知道會有翻譯問題了 英文的名詞用英文縮寫有啥問題啊??
作者: s949106 (feder)   2016-06-07 15:12:00
可能大家的理解不一樣,到此為止吧,討論就好,抱歉
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2016-06-07 15:28:00
要討論假掰英文根本和TM無關 英文論壇的名詞縮寫更誇張

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com